Дерево еловое стоит совсем одно. 33. Генрих Гейне

«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823. № 33

Ein Fichtenbaum steht einsam. Heinrich Heine
"Buch der Lieder".  Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 33

Вольный перевод с немецкого.



Дерево еловое стоит совсем одно
На горе, меж северных широт.
Клонится ко сну оно. В пледа белого сукно,
Пеленают ветки снег и лёд.

Грезит ель как дальняя, восточная страна
Пальму холит  в солнечном тепле.
Но стоит она одна, молчалива и грустна,
Там, на обжигающей скале.


Оригинал:


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Рецензии
Здравствуйте, Наталия.
Прочитал стихотворение это и в переводе Лермонтова и в Вашем. Мне сложно делать какие-то сравнения (повторюсь, я дилетант), но тема передана очень точно. Уверен: это трудная задача. Одно дело - перевод обычного текста и другое - в стихотворной форме.

Одним словом, Вы - молодец!

Александр.

Александр Лях 2   30.09.2023 15:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр, быть молодцом очень даже приятно! СПАСИБО! 
С самыми добрыми пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   02.10.2023 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.