Review. Юри Рюнтю и Матвей Рюнтю
«ЖИЗНЬ МАТВЕЯ»
(драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995)
Рецензент: Георгий Ларин (Россия),
академик Академии педагогических и социальных наук
THE REVIEW OF URI RUNTU'S PLAY (AUSTRALIA) «A MATTHEW'S LIFE»
(a drama on a slavic theme about culture of Russia, RSFSR & USSR: 1938-1995)
The reviewer: George Larin (Russia),
Academician of the Academy of Pedagogical and Social Sciences
Какое интересное, великолепное драматургическое произведение, невероятно интригующее читательскую аудиторию и театральную публику своим сюжетным замыслом, в основе которого, по признанию самого автора драмы, лежит «реальная судьба очевидца и строителя антихристианской супердержавы СССР», вышло из-под пера известного современного австралийского писателя и драматурга, крупнейшего представителя русскоязычной литературы Дальнего Зарубежья XX - XXI в.в. Юри Мэттью Рюнтю!!! Какое совершенно блестящее авторское композиционное воплощение этой жизненно-правдивой сюжетно-драматической интриги!!!
И всё это - о пьесе Ю. М. Рюнтю «Жизнь Матвея» (драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995) в шести действиях. Кстати, российская премьера спектакля по этой пьесе состоялась на «малой родине» замечательного русскоязычного драматурга из Австралии - в апреле 1995 года - на сцене Государственного Национального театра Республики Карелия (г. Петрозаводск), при поддержке и спонсорском содействии Генерального консульства Финляндии в Российской Федерации (Петрозаводское отделение) и Министерства культуры Республики Карелия. Репетиции театральной постановки длились более четырёх месяцев, и автор лично присутствовал на всех двадцати репетициях. Данный факт явно свидетельствует о высоком уровне личностной творческой культуры мастера драматургического жанра, личной авторской ответственности за плоды своего литературно-драматического творчества!!!
Спектакль был билингвическим: зрители слушали актёров и актрис одновременно на двух языках - на финском и на русском - синхронно. Перевод текстов на финский язык сделали местные переводчики с английского и русского языков. {Здесь я не могу удержаться от чувства определённой переводческой «зависти» к тем петрозаводским переводчикам: как бы мне хотелось оказаться на их месте и тоже «прикоснуться» - с позиций сугубо сопоставительно-лингвистических! - к восхитительному по стилистике тексту драмы Юри Рюнтю «Жизнь Матвея»!!! Ведь именно в творческом процессе литературно-художественного перевода испытываешь удивительное состояние наслаждения от кропотливой поисковой лексико-семантической работы и часто возникающих при этом переводческих «творческих инсайтов», когда найдено именно ТО слово, составлена именно ТА фраза, которые наилучшим образом отображают уникальность текста авторского оригинала: переводчик - настоящий творец! - причём, абсолютно в любом литературно-художественном жанре, а не только в поэзии, как когда-то гордо заявил, имея в виду, разумеется, самого себя, отечественный поэт-классик, сделавший серию весьма удачных поэтических переводов широко известных немецких баллад, В.А.Жуковский /1783-1852/: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник»… - неправда это!.. - хороший переводчик - «соперник» = «творец» также и в прозе, также и в драматургии… Я говорю столь уверенно об этом, опираясь на свой личный переводческий опыт неоднократного участия в профессиональных трёхмесячных летне-осенних стажировках в INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales - Paris, France) - ежегодно с 1982 по 1988 г.г., по линии Всесоюзного Общества дружбы «СССР-Франция», активистом которого я являлся в 80-ых годах, а в 90-ые годы работал председателем комиссий по культурным и внешним связям при Правлениях городского и регионального отделений Общества (1990-1993 г.г.), переименованного впоследствии во Всероссийскую Ассоциацию друзей Франции (1993-1996 г.г.)… С тех пор прошло уже так много времени, что я начал потихоньку забывать «вкус» переводческих «творческих инсайтов» в INALCO… - и вот пьеса Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» (в частности, факт билингвизма её театральной постановки в Петрозаводске!) вновь оживил в моей памяти те давние картины из моей жизнедеятельности… Считаю, что подобный эффект оживления читательской памяти = эффект своеобразной «реанимации воспоминаний» - это ещё один несомненный плюс к многочисленным ярким достоинствам замечательнейшего произведения современного австралийского драматурга.}
Спектакль по пьесе Юри Рюнтю, включённый в 1995-1997 г.г. в постоянный репертуар Государственного Национального театра Республики Карелия (г. Петрозаводск), с неизменным успехом шёл на сцене, вызывая у зрителей неподдельный, живой интерес к театральному нарративу и, соответственно, к нарративу драматургическому, заставляя зрителей искренне «сопереживать» все сюжетные коллизии пьесы, все жизненные перипетии её главного героя и отнюдь не лёгкие судьбы второстепенных персонажей.
Интрига драмы, посвящённой автором своим трепетно и нежно любимым родителям: своему отчиму-ингерманландцу Матвею Семёновичу Рюнтю (1915 - 1996) и своей русской матери Лидии Сергеевне Рюнтю-Кузнецовой (1925 - 1986), лучше всяческих литературоведческих и литературно-критических дескрипций описана и вкратце охарактеризована непосредственно самим Юри Мэттью Рюнтю:
<Действие первое: Призыв в Советскую Армию, депортация родственников, прощание с женой, свидание с ней в блокадном Ленинграде - составляют истоки Человеческой Трагедии.
Действие второе: Случайно спасённого малолетнего сына Матвей отдаёт полузнакомым на улице. После войны начинается арестантская жизнь. Реабилитация в день смерти Отца и Учителя Всех Времён и Народов выбрасывает его на поселение к депортированным сёстрам. Сын не принимает отца. Между ними четырнадцать лет пропаганды о том, что он враг Родины.
Действие третье: Женитьба. Объединение двух детей от первого и второго браков драматизируют жизнь. Жене - 24, а приёмному сыну - 16. Жена хочет сдружить семью, рожает третьего сына. Три брата носят одну фамилию. Они живут под одной крышей.
Действие четвёртое: Идёт время. Взрослые сыновья видят и не видят происходящего на их Родине. Старший и младший стали членами Коммунистической партии Советского Союза. Средний не согласен с ними. Искалеченная судьба отчима не позволяет ему строить светлое будущее, на костях и крови. Никто не видит, что оно невозможно без человеческих жертвоприношений.
Действие пятое: Призрак коммунизма олицетворялся в Чудовище Тотальной Слежки и Доносов среди сверстников. Его цель - отдать под любым предлогом «очередное поколение» в трудовые лагеря. Эти люди должны работать бесплатно до смерти. Их труд должен стать богатством, бессовестно присвоенным себе живущими счастливо доносчиками. Средний сын эмигрирует с женой и ребёнком.
Действие шестое: Умирает мать. Она смертельно облучилась под радиоактивным Чернобыльским Дождём на Балтийском взморье. Сыновья и отец опять вместе. Сын-иностранец приезжает с семьёй на похороны. СССР доживает последние дни. Империя Антихристиан рушится на глазах. Все с удивлением смотрят на отца. Он - такой, каким и был. Его судьба всегда была перед глазами сыновей-коммунистов. Они, кажется, поняли, что Атеизм обманул их. Смерть матери открыла сердца детей. Новые глаза смотрят вокруг на вчерашнюю и бесчеловечную жизнь. Братья впервые по-настоящему вместе. Завещание матери сбылось. Обновлённые люди начинают незнакомую жизнь. Милосердие и сострадание поселились в сердцах.> |цит.: Вступление: интрига драмы| {курсив и полужирный шрифт в цитате использованы рецензентом в ракурсе акцентуации}
Вряд ли можно ещё что-то новое и оригинальное добавить к процитированным выше словам автора!? - и нужно ли ещё что-то добавлять к этой лаконичной и конкретной авторской характеристике-дескрипции?!
Явный интерес вызывает национально-этническая принадлежность главного героя пьесы: Матвей - ингерманландец… Согласно академической справочной информации БРЭ (т.е. Большой российской энциклопедии), ингерманландцы, или финны-ингерманландцы, или ингерманландские финны - !) субэтническая группа финнов /такова первая версия учёных-этнологов!/, 2) самостоятельный финно-угорский этнос, образовавшийся в XVII в. на территории исторического владения Швеции «эпохи великодержавия» - в т.н. Шведской Ингерманландии, или Шведской Ингрии /это вторая версия учёных-этнологов!/; используемый язык: ингерманландский (восточный) диалект финского языка, а также русский язык; национальная принадлежность: ингерманландцы входят в прибалтийско-финские народы; этническое происхождение: эвримейсы (эвримейсет), савакосцы (савакот), водь, ижора; религия: в основном лютеранство, а также православие; современное самоназвание: inkeril;iset (букв.: «жители Инкери»).
Ингерманландцы проживают в основном на Ижорской земле (она же - Ижора, Ингрия, Ингерманландия) - на северо-западе современной России, в исторической области, располагающейся по берегам реки Невы, ограничивающейся Финским заливом, рекой Нарвой и Чудским озером - на западе, Ладожским озером с прилегающими к нему равнинами и рекой Лавой - на востоке. Численность российских ингерманландцев составляет всего 15,6 тыс. чел., в т.ч. в Республике Карелия - 8,6 тыс. чел., в Ленинградской области - 4,4 тыс. чел., в Санкт-Петербурге (бывш. Ленинград - в эпоху СССР) - 2,6 тыс. чел. /согласно данным всероссийской переписи, 2010 г./. Ингерманландцы живут также в Эстонии: их численность - 7,4 тыс. чел. /согласно данным общеэстонской переписи, 2011 г./.
Ещё одна весьма существенная, многозначительная деталь: уже сейчас точно можно сказать, что ингерманландцы - народ очень набожный!!! - об этом свидетельствует содержательно-семантический анализ народных традиций и обычаев ингерманландцев, а также ингерманландских фамильных историй (как в диахроническом, так и в синхроническом аналитических аспектах!)… - набожность = честность, порядочность, честь = жизнь по-божески, богообразность!!!
Кстати, и главный герой пьесы прямо указывает на эту характерную черту ингерманландской этнограммы:
<МАТВЕЙ. …У нас было триста Рюнтю. Все родственники... все из одного трёхсотлетнего колена. Из Финляндского Княжества приехали строить... корабли для Петра Великого. Во славу Русского Флота. С честью служили земле и своему Русскому Отечеству. Россия не обманывала нас... А теперь мы как... заложники. Не было среди нас никогда каторжников. Во всех церковных книгах мы пример честности и порядочности. Никогда... не доносили: жили по-божески, честно и богообразно. > |цит.: действие первое, картина четвёртая| <1939 г.: выселение ингерманландского населения, публично объявленного будущим Генералиссимусом Советского Союза И.В.Сталиным «опасным, неблагонадёжным, враждебным населением», с обжитых веками исторических ингерманландских территорий: в ходе военной, по сути карательной, операции против мирного населения советские военнослужащие громят дома ингерманландцев, не щадя при этом ни женщин, ни детей, и танками ровняют с землёй ингерманландские деревни и хутора; Матвею Семёновичу Рюнтю - 24 года> {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
И поэтому неслучайна аллегорическая символика, используемая автором в драматургическом нарративе. В частности, уже в самом начале пьесы появляются перед нами образы Бога и Апостола Матфея (=Апостол Матвей):
<БОГ. Ты, Апостол Матвей, возвращаешься в мир. Хочу знать через твою судьбу, как живёт Антихрист на земле. Явления жизни в делах живых. Родишься ты от смертного человека Семёна. Отец, Сын и Святой Дух с тобой... тебе в путь.> |цит.: действие первое, картина первая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
Происходит сакрализация драматургического пространства, в котором будет развиваться в дальнейшем сюжет произведения. Происходит также и сакрализация главного действующего лица драмы: всё, что будет встречаться на его жизненном пути, будет развиваться и рассматриваться через призму жизни и деяний Святого Апостола Христова Матфея, приобретшего в миру, т.е. в земной жизни, имя Матвея.
Образ Бога появляется и в первой картине второго действия, где теперь уже Матвей Семёнович (=Апостол Матвей, или Апостол Матфей, которого Бог с особой миссией направил из Царствия Небесного в антихристово логово) выступает в двоякой роли - и апостола, который наделён даром видеть Бога и общаться с Ним, как говорят в простонародье, «живьём»; и обычного земного, глубоко и искренне верующего человека-христианина, которого постоянно преследуют антихристовы козни - за его неподдельную, настоящую, «ненаигранную» христианскую веру в добро и справедливость …
Образ Бога присутствует также и во второй картине второго действия, потрясающей своим невероятным трагизмом /умирает в блокадном Ленинграде в 1942 г. первая жена Матвея - Анна, и отец остаётся совершенно один с маленьким сыном Леонидом на руках; огромные крысы злобно, с кровожадным визгом терзают мёртвое тело Анны - после ухода Матвея с ребёнком/… Но самого метафизического персонажа мы практически не видим, зато отчётливо слышим его голос:
<БОГ. И добрался Матвей... Матвей Семёнович со Старо-Невского до Васильевского Острова за три дня. Обстрел и бомбёжки не убили сына. Отдал его тем, кто знал его сестру в Петрозаводске. И был отправлен его сын в Петрозаводск по «Дороге жизни» через Ладогу. И встретили ребёнка близкие через неделю после смерти матери. Отец же был далеко на Дальневосточном фронте. И не суждено было увидеться этим мужчинам, отцу и сыну, долгий срок....> |цит.: действие второе, картина вторая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}
Происходит как бы «растворение» метафизического персонажа в нарративном физическом (=аутентичном) пространстве: Персонаж, как бы «стираясь» и уходя в сторону, высвобождает место для Фигуры, Чтеца, Голоса… Бог выступает здесь в роли рассказчика (=в роли комментатора последующих событий драмы!?; по-видимому, даже =в роли самого автора-драматурга?!), и всё дальнейшее действие пьесы сакрализируется…
Итак, в драме Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» выстроена некая сакральная драматургическая триада:
1) сакральное пространство, в котором разворачивается драматургическое действие; причём, это действие в сакральном пространстве осуществляется на двух уровнях:
a) на уровне физическом /=художественно-документальном, даже в большей степени - на документальном, т.к. автор широко и повсеместно внедряет в нарративную канву архивные материалы, фамильные дневники, письма и т.п./, поскольку речь в драме идёт о реальных, нелицеприятных и крайне жестоких, исторических фактах + о реальных, нелёгких и часто трагических, человеческих судьбах + о реальных, в основном драматических и страшных, жизненных событиях и обстоятельствах - иными словами, в текстуально-нарративной драматургической связке объектно-субъектно-объектных (Object-Subject-Object, или аббревиатурно: OSO) реляций, где субъект оказывается как бы «сдавленным» с обеих сторон объектами;
b) на уровне метафизическом (=художественно-метафорическом, =символико-аллегорическом), когда в драматургическое пространство нарративной реальности вводятся ирреальные компоненты /в частности, «Бог есть«, «Бог существует» - это уже не подвергается серьёзным сомнениям - даже в науке!!!; всем, несомненно, хорошо известен факт присуждения в 2013 г. Нобелевской премии по физике британцу Питеру Хиггсу и бельгийцу Франсуа Энглеру, независимо друг от друга теоретически предсказавшим ещё в 60-ые годы XX в. существование т.н. «частицы Бога», а спустя 40 лет - уже в XXI в. - эту субатомную частицу, или элементарный бозон, практически обнаружили в ходе научно-исследовательских экспериментов ATLAS и CMS на Большом адронном коллайдере CERN!!! - однако, Бога никто из смертных не видел воочию, следовательно, этот метафизический персонаж является для нас в пьесе скорее ирреальным, нежели реальным!!!???/;
2) сакральное действие, происходящее в сакральном пространстве на физическом и метафизическом уровнях, о чём весьма подробно писалось выше; вероятно, можно даже говорить и о слиянии этих двух уровней - с того самого момента, когда произошла и была зафиксирована /и самим автором интереснейшей пьесы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю, и читателями его - вне всяческих сомнений! - выдающегося литературно-драматического произведения, и зрителями театральной постановки этой авторской драмы!?/ непосредственная сакрализация драматургического действия;
3) сакральное главное действующее лицо (=главный герой драмы - Матвей Семёнович Рюнтю), воспринимаемое нами в двух ракурсах:
a) в ракурсе физическом, когда перед рядовым читателем и рядовым зрителем предстаёт реальный, аутентичный, конкретный образ реального, живого, «из плоти и крови» героя /данное ракурсное восприятие главного героя подавляющим большинством читательской аудитории и театральной публики весьма точно выражается хрестоматийными крылатыми словами, которые, кстати, любил повторять еврейско-немецкий философ-атеист Karl Heinrich Marx (1818-1883), из пьесы «Самоистязатель» («Heauton Timorumenos», созд. в 162 г. до Р.Х.) выдающегося древнегреческого комедиографа Теренция (Publius Terentius Afer, 195/185 - 159 г.г. до н.э.): «Homo sum, humani nihil a me alienum puto»/ {в дополнение к сказанному хочу поделиться сделанным мною недавно удивительным «открытием», непосредственно связанным с личностью главного героя пьесы - Матвея Семёновича Рюнтю: в Петрозаводске он - человек-легенда, человек-эталон, которым восхищаются, которым гордятся, на которого равняются нынешние поколения петрозаводчан!!! - об этом я узнал, совершив виртуальную экскурсию по созданной при современном Онежском тракторном заводе «Галерее промышленной истории»!!! Данная Галерея - единственное в Карелии уникальное выставочное пространство, представляющее интереснейший пласт истории Петрозаводска, раскрывающий путь градообразующих предприятий города, начиная с Петровского завода!!! В камерном выставочном пространстве «Галереи промышленной истории» - два зала основной экспозиции: первый зал - исторический, где расположены экспонаты от петровских времён до начала XX столетия; второй - зал промышленности Петрозаводска, экспозиция которого рассказывает о двух важных промышленных производствах - судостроительном заводе «Авангард» и наследнике Петровских железоделательных и Александровского пушечного заводов - Онежском тракторном заводе. В центре Галереи - интерактивный зал, где представлены экспонаты, демонстрирующие применение законов физики и механики в повседневном быту и в промышленности. Очень важная деталь: в интерактивном зале можно не только экспериментировать, но и в прямом смысле прикоснуться к истории, поскольку большинство предметов в экспозиции находятся в непосредственном доступе для посетителей «Галереи промышленной истории»!!! - здесь, в библиотеке технического музея, в «Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов Онежского тракторного завода» есть имя Рюнтю Матвея Семёновича - реального человека = реального героя};
b) в ракурсе метафизическом, когда жизнь и деятельность Матвея Семёновича прямо ассоциируется с житием и деяниями христианских святых, в частности, Святого Апостола Христова и Евангелиста Матфея…
Однако, не весь драматургический нарратив вписывается в образовавшуюся в пьесе сакральную триаду. В частности, картину первую третьего действия необходимо рассматривать как некий автономный десакральный дискурс, насыщенный десакральными хронотопами (=десакрализированными хронотопными персонажами), среди которых: Антихрист № 2 /Генералиссимус Советского Союза, Председатель Совета Министров СССР Сталин Иосиф Виссарионович (1879-1953), он же Сосо Джугашвили, он же Коба; его высшее воинское звание было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 года, а уже на следующий день, 27 июня 1945 года, другим Указом Президиума Верховного Совета СССР введённое накануне звание было присвоено И.В.Сталину, являвшемуся к тому же и Верховным Главнокомандующим Вооружённых Сил СССР - с 8 августа 1941 года вплоть до своей мистической кончины на Кунцевской (т.н. Ближней) даче в Подмосковье (в настоящее время - правительственная резиденция, расположенная в черте города Москвы, в районе «Фили-Давыдково»)/ + 3 пса Антихриста № 2: 1) Пёс Бери-Бери /Маршал Советского Союза, Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Первый заместитель Председателя Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда Берия Лаврентий Павлович (1899-1953); был арестован с лукавой формулировкой: «как враг Коммунистической партии и советского народа», приговорён специальным судебным присутствием Верховного суда СССР к расстрелу и в тот же день расстрелян по обвинению в «измене Родине в форме шпионажа и заговоре с целью захвата власти» - после бесславной кончины Хозяина, т.е. Сосо Джугашвили; реабилитирован не был/; 2) Пёс Ягодник /Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, заместитель председателя ВЧК (с 1924 г.) - председатель ОГПУ (в 1934-1936 г.г.) - народный комиссар НКВД, ефрейтор (в Русской императорской армии до 1917 г.) Ягода Генрих Григорьевич (1891-1938), он же - Генрих Гершенович, при рождении - Иегуда Енох (=Генах) Гершонович, позже его еврейское имя несколько раз трансформировалось: сначала - Энох-Генрих, затем - Енох и, наконец-таки, Генрих!.. Одного имени его боялись в середине 30-ых годов XX в. - как сопартийцы по ВКП (б) в верхушке власти, так и обычные люди - рядовые советские граждане… - именно он основал ГУЛАГ!!! - был арестован, осуждён и расстрелян в числе 20-ти «врагов народа» по сфабрикованному делу «правотроцкистского блока»; реабилитирован не был/; 3) Пёс Ежевика /Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Председатель Комиссии партийного контроля при ЦК ВКП (б) и секретарь ЦК ВКП (б) - с 1935 г., народный комиссар НКВД Ежов Николай Иванович (1895-1940); был арестован, приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу и расстрелян с лукавой формулировкой: «за необоснованные репрессии против советского народа»; реабилитирован не был/… Эти десакральные хронотопы вызывают у читателей и зрителей откровенное чувство брезгливости, ибо насквозь пропитаны мизантропией и мегатоннами человеческой крови и посему ассоциируются со злом, дьявольскими адскими силами… Кстати, в этом анализируемом десакральном дискурсе появляется и сам посланник ада - Бес от Люцифера, доставивший Антихристу № 2 личное письмо от «князя тьмы», которое вслух читает Антихристу № 2, а тот предварительно расписывается в адской ведомости за получение курьерской депеши, дополнительно скрепив собственноручную «антИхристову подпись» ещё и своей мерзкой «антихристОвской кровью»…
То, что происходит в этой части пьесы, можно безошибочно квалифицировать как драматургическую инновацию: автор использует здесь комплексный подход при композиционном решении поставленной сюжетной сверхзадачи по десакрализации скандально известных своим людоедством исторических персонажей. Драматург смело и умело применяет разнообразные методы, приёмы, технологии, формы и средства из различных видов и жанров искусства!!! Следует особо отметить невероятную кинематографичность данной части литературно-драматического нарратива!!!
На память сразу же приходит выдающийся игровой фильм сэра Чарльза Спенсера Чаплина (1889-1977) - его политическая кинокомедия в жанре памфлета «Великий диктатор» (1940), где лидер нацистской Германии - «бесноватый фюрер» - изображён в виде персонажа эксцентрической буффонады… - гениальная чаплинская патетическая и одновременно издевательская киноэкранная отповедь человеконенавистнической идеологии и политике нацизма и фашизма, мастерски выполненное в чаплинской художественной киноленте ультракарикатурное изображение реальных омерзительнейших персонажей политической сцены той исторической эпохи /все они - родом из «легиона 666»: нацисты А.Гитлер, Г.Геббельс, Г.Геринг и фашист Б.Муссолини!!!/ произвели в мировом прогрессивном, свободном и демократическом, сообществе мощнейший резонанс, сравнимый по силе воздействия со взрывом дюжины мегатонных бомб!!! Разумеется, демонстрация фильма в Германии была запрещена, хотя сам А.Гитлер дважды посмотрел «Великого диктатора» в своём личном кинозале… Между прочим, в Советском Союзе фильм вообще не показывался: некоторые намёки в «Великом диктаторе» подходили не только гитлеровскому режиму!!!???
{Не могу не поделиться своими личными наблюдениями и соображениями по данному поводу…Я уже очень давно, более двух десятилетий, гляжу на окружающий меня мир и оцениваю происходящие в нём события через призму моих 2-х научных специальностей: н.с. 22.00.04 -«Социальная структура, социальные институты и процессы» (социологические науки) и н.с. 09.00.11 - «Социальная философия» (философские науки)… Вот уже два года я не смотрю ни одного из 20-ти каналов российского цифрового телевидения и не читаю никаких бумажных версий российской периодической печати (иногда делаю исключение для некоторых специализированных газет и журналов в области литературы и искусства, в т.ч. театра и кинематографа)… В плане получения актуальной информации я ограничил себя лишь несколькими источниками, которые мне чрезвычайно нравятся и которым я в той или иной мере доверяю, среди них следующие инфо-ресурсы: «Le Parisien», URL: [https://www.leparisien.fr/] vs «ИноСМИ/Паризьен», URL: [https://inosmi.ru/leparisien_fr/] + «MYTF1:TF1,TMC,TFX et TF1 S;ries Films en replay ou en direct», URL: [https://www.tf1.fr/], а когда мне особенно грустно и хочется хоть чуть-чуть успокоить мои опечаленные сердце и душу и расслабиться, тогда ещё и «France tv-Replay et Direct tv des cha;nes France T;l;visions en direct,en avant-premi;re ou en replay», URL: [https://www.france.tv/] + «Vatican News», URL: [https://www.vaticannews.va/], «Visit Vatican Info», URL: [https://visitvatican.info/] и «Vatican Museums_Official Website», URL: [https://m.museivaticani.va/content/museivaticani-mobile]… - поверьте, мне вполне хватает этой информационной гипер-массы для того, чтобы не чувствовать себя изолированным от мира и социума!!! - справедливости ради добавлю, что крайне редко, но всё же пользуюсь ещё одним ресурсом - он отражает текущую официозную точку зрения текущих официальных властей:«Вести.RU: новости,видео и фото дня», URL: [https://www.vesti.ru/]…Всю остальную информацию, отображающую нашу повседневную суетную жизнь и наши ежедневные хлопоты и заботы, я беру непосредственно из самой жизни, из эмпирических наблюдений. В частности, сейчас у нас наблюдается весьма характерная и явно нездоровая тенденция к ресталинизации: недавно ехал в общественном транспорте /то ли в частном, то ли в муниципальном??? - не знаю… у нас с этим полнейшая неразбериха!!!/ и обратил внимание на переднее стекло автобуса, точнее, на яркий, красочный вымпел из шёлковой ткани, с бахромою - в псевдоимперском стиле сталинской эпохи - со стандартным ретушированным, цветным изображением «Отца Всех Времён и Народов» и кроваво-алой надписью: «При мне ТАКОГО не было!»; данный вымпел, размером примерно 40-35 см (в длину) x 35-30 см (в ширину), был помещён 70-75-ти летним водителем автобуса вверху справа, поближе к входной двери, - а ниже, слева, поближе к водителю, была вывешена прямоугольная табличка-вымпел из атласной ткани - в нынешнем унифицированном, стандартизированном стиле - с именем, занявшим почти всё табличное пространство: «ВЛАДИМИР»; данная табличка, размером примерно 25-20 см (в длину) x 15-10 см (в ширину), была двухцветной /имя - белыми литерами в готическом духе кинематографического жанра horror fiction; фон - насыщенно-лазурный, но у меня почему-то возникло в мыслях иное определение: напряжённо-голубой фон?!/.
Так вот, сия, достаточно опасная и крайне негативная, на мой взгляд, тенденция к ресталинизации, наблюдаемая мною в текущей жизни на протяжении последних четырёх лет, ничуть не ослабевает в современном российском социуме - напротив, сия тенденция к ресталинизации день ото дня усиливается и крепчает, и не только в люмпенских и полулюмпенских социальных стратах!!!}
Вообще, в драме Юри Рюнтю многие картины вызывают в читательской и зрительской памяти немало разнообразных ассоциативных параллелей общественно-политического и культурно-исторического характера, т.к. автор вводит в нарративную сюжетно-композиционную канву немало хронотопов, в т.ч. архивных и иных документальных свидетельств, подтверждений, доказательств - в пользу своей честной, совершенно искренней авторской позиции: говорить о жизни с каждым своим читателем, с каждым своим зрителем - открыто и откровенно, без утаивания негатива, не меняя местами чёрное и белое… - говорить только Правду!!!
И, что очень важно и чрезвычайно ценно, в драме «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю нет лжи, нет когнитивных искажений в драматургическом нарративе об антихристианской, демонской, мизантропной, деструктивной de facto сущности эпохи строительства «социализма в отдельно взятой стране» /И.В.Сталин, генеральный секретарь ЦК ВКП (б)/ - абсолютно нет того, что в психологии называют «розовой ретроспекцией», когда люди стремятся вспоминать прошлое в более позитивном ключе, чем это было и чем это есть на самом деле. У древних римлян по данному поводу была в ходу поговорка: «Memoria praeteritorum bonorum».
По поводу романтизации зла и предпринимаемых попыток его оправдания, или «очеловечивания», у великого американского писателя-классика XX в., лауреата Нобелевской премии по литературе (1949), дважды лауреата Пулитцеровской премии за лучшую художественную книгу (1954, 1962) Уильяма Катберта Фолкнера (1867-1962) есть два великолепных афоризма - первый, звучащий серьёзным предостережением: «Даже один взгляд на зло разлагает»!!! + второй, воспринимаемый как практическая рекомендация: «Нужно, ещё не видя зла, быть готовым дать ему отпор, сказать “нет”»!!!
И пьеса, и спектакль по пьесе помогают читателям и зрителям сказать это самое важное и жизненно необходимое «НЕТ» - злу, лжи, бесчестию, несправедливости, ненависти, жестокости, войне!!!
ПРИМЕЧАНИЯ К РЕЦЕНЗИИ:
1. БИБЛИЯ: Книги Священного Писания ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА / Канонические: В русском переводе с параллельными местами и словарём / {Текст Синодального перевода 1878 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета}. - Москва: Российское Библейское Общество, 1998. - 1232 c., |9 c.|: 925 с. {Ветхий Завет} + 292 с. {Новый Завет} + 16 с. {Словарь}. <ISBN 5-85524-078-9> || Новый Завет: Евангелие от Матфея. - С. 1-37.
2. НОВЫЙ ЗАВЕТ Господа нашего ИИСУСА ХРИСТА / В русском переводе с параллельными местами и приложениями; Краткий толкователь к Новому Завету. - :Брюссель: Издательство «Жизнь с Богом» /206, Avenue de la Couronne, Bruxelles, La Belgique/, 1989. - 802 c., |12 c.|, {8} л. ил.: 403 с. {Новый Завет} + 387 с. {Краткий толкователь к Новому Завету}. || Новый Завет: От Матфея Святое Благовествование /Евангелие от Матфея/. - С. 5-54.
3. Библия - Слово Божье: Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках / Библейские тексты в подлинниках + Библейские тексты на русском + Новозаветные апокрифы + Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов, подстрочные переводы Новозаветных текстов + Дополнительные материалы + Иудейское учение + аудиозаписи: {Электронный ресурс} // Библия - Слово Божье: Хранилище библейских подлинников и переводов, древних богословских трудов, молитвенников и словарей библейских языков в формате pdf и аудиозаписей рецитации Святого Писания с бесплатным скачиванием. - URL: [http://ihtys.narod.ru/index.html]. <Материалы публикуются в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав; материнский сайт хранилища: San Francesco d‘Assisi: Святой Франциск Ассизский + «Цветочки», Стигматы, жизнеописание, труды, молитвы, послания, изображения / Портал католической культуры. - URL: [http://s-francesco.narod.ru/].>
4. Жуковский, Василий Андреевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_zh/zhukovski_va.php].
5. Раб или соперник? / «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник» (В.А.Жуковский): {Электронный ресурс} // Эстезис: Журнал о литературе. - URL: [https://aesthesis.ru/news/zhukovsky2019].
6. Финны-ингерманландцы): {Электронный ресурс} // Большая российская энциклопедия: электронная версия). - URL: [https://bigenc.ru/ethnology/text/4714418].
7. Лексикон Новой и Новейшей драмы // Театр. - 2011. - № 2: {Электронный ресурс} // Журнал «Театр»: редакц.-издат. сайт. - URL: [http://oteatre.info/lexicon-novoy-i-noveyshey-dramy/].
8. Нобелевская премия по физике 2013 года досталась Питеру Хиггсу и Франсуа Энглеру: {Электронный ресурс} // Газета «Ведомости»: редакц.-издат. сайт. - URL: 9. Homo sum, humani nihil a me alienum puto (латинск.яз.) - я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо /букв.: человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе/.
10. Блокадники Ленинграда - работники завода / Галерея промышленной истории: {Электронный ресурс} // Галерея промышленной истории. - URL: [http://techmuseum.pro/---/]. <В Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов АО «ОТЗ» (Акционерное Общество «Онежский тракторный завод») под номером 33 и номером 34 указаны родственники автора драмы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю: … 33. Рюнтю Алексей Михайлович - 25.03.1939, АСПУ аккум.; 34. Рюнтю Матвей Семёнович - 04.08.1915, маляр экспериментальный цех …>
11. Сталин (Джугашвили), Иосиф Виссарионович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_s/stalin_iv.php].
12. Берия, Лаврентий Павлович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_b/beria_lp.php].
13. Ягода, Генрих Григорьевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jagoda_gg.php].
14. Ежов, Николай Иванович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ye/ezhov_ni.php].
15. De facto (латинск.яз.) - фактически /букв.: по факту/.
16. Memoria praeteritorum bonorum (латинск.яз.) - то, что было раньше, вспоминается как хорошее /букв.: память о былой благодати/.
Свидетельство о публикации №122061506440
-
If you are curious about Yuri Ryuntyu's writings ? / http://proza.ru/2024/03/17/1291 / SUL : Stanford University : Library / http://searchworks.stanford.edu/view/8597478 / Stanford, USA 2024
-
2024 : Runtu Uri BIO : Runtu Logic is a fascinating exploration of subjective and spiritual experiences. The term is associated with Yuri Ryuntyu, an Australian writer, journalist, and theatre critic. His work delves into the intersection of logic, spirituality, and personal encounters. In the context of Mormon truth claims, Runtu Logic invites us to reconsider and reinterpret these experiences. Rather than being negative, this reinterpretation is seen as necessary and natural. It acknowledges that the field of study—whether it’s spiritual encounters or any other subject—is shaped by those who engage with it. As we learn more, our understanding evolves, and Runtu Logic encourages us to explore these dimensions with an open mind... Yuri Ryuntyu’s literary journey spans multiple languages, including English, Russian, French, German, Finnish, Japanese, and Kazakh. His work bridges historical and cultural traditions with creative innovations, resulting in a rich dramaturgic palette. From traditional culture to modernism, Runtu Logic weaves together diverse threads, inviting readers to contemplate the profound and the transcendent... If you’re curious about Yuri Ryuntyu’s writings, you might explore his books, essays, and plays. His Neo-transcendental theatre, born in Australia, offers a unique perspective that blends tradition and innovation. Whether you’re drawn to spirituality, art, or intellectual exploration, Runtu Logic invites you to embark on a thought-provoking journey... Writer : Journalist : academician Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / Celebrities RU Telegram : Статья автора Рюнтю Юри : Stanford, California 94305 USA / http://proza.ru/2024/03/21/139 / Uri Runtu Русско-язычная Культура Австралии 2024
Юри Рюнтю 29.08.2024 16:57 Заявить о нарушении
~~
In regard to personality of an Australia's /Canberra, ACT, and also Cairns, QLD/ Academician, D. Sc. Ph. D. Prof. at the Stanford University /Stanford, California, USA/ Yuri Matthew Ryuntyu, I want to emphasize that he is a great person for me, more than that it's my firm belief that Sir Yuri Matthew Ryuntyu is a great person for a great many persons in the World.
Sir Yuri Matthew Ryuntyu (англ.яз.) / Iouri Matthieu Runtu (фран.яз.) / Juri Matthias Rjuntju (нем.яз.) / Uri Mattheus Runtu (дат.яз.) / Yrjo Matteuksen Ryntty (фин.яз.) / Сэр Юри Мэттью Рюнтю (рус.яз.) is an author by 160 books about the World and Russia's arts and culture /ballet, theatre, literature, etc./, and also history for the Xth at XXIst centuries - that's over millennium!
Георгий Георгиевич Ларин 01.10.2024 19:21 Заявить о нарушении
Sir Yu. M. Ryuntyu is the best of all modern contemporary international experts, and also the most athauritative expert at Russia's arts, culture and history:
[http://nla.gov.au/anbd.bib-an000040959455] (it's an info and works in the National Library of Australia);
[http://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1194867] (it's a works and info in the State central library in Moscow, Russian Federation);
[http://stihi.ru/2022/08/08/1433] (c'est l'info actu sur l'oeuvre de l'un des plus grands hommes de lettres de nos jours Iouri Matthieu Runtu - un plus grand Australien russe aussi qu'un plus grand Russe australien).
Et encore une ressource web de grande importance:
Георгий Георгиевич Ларин 01.10.2024 20:42 Заявить о нарушении
(Canberra, ACT; Cairns, QLD)
..
[http://ryuntyu.com.au/]
..
Мировое Интеллектуальное Наследие Юри Мэттью Рюнтю: XXI Век: Австралия
(Канберра, АСТ; Кэрнс, Квинсленд)
~
Moi, je crois fort bien justement que chaque citoyen aussi que chaque citoyenne de notre Russie d'aujourd'hui doivent obligatoirement le regarder et le lire, ce portail personnel de notre grand compatriote en Australie Iouri Matthieu Runtu.
~~
Eh bien, je Vous salue de grand coeur, mon cher ami, and I adore You to the moon and back, my dear URI!
Tout Votre, and also Yours truly GEORGE.
Георгий Георгиевич Ларин 01.10.2024 21:17 Заявить о нарушении