Шекспир. Сонет 41

Твоим поступкам вольным нет преград,
Когда твоё сердечко не со мной.
Младым годам, красе невольно льстят,
А искушенья манят новизной.

Кто нежен - сдаст позиции свои,
А кто прекрасен, тот пусть ждёт навет.
Ту женщину, что жаждет слов любви,
Сын женщины не бросит без побед!

Так сожалей об участи моей.
Свою красу ты можешь попрекать,
Что привела к беспутству буйных дней,
Заставив дважды верность нарушать:

Того - кто соблазняется тобой,
Твою - цветя обманной красотой.


2. Того - кто соблазнён, красу ценя,
   Твою - что стала ложной для меня.


Подлинник:

Those pretty wrongs that liberty commits,
  When I am sometime absent from thy heart,
  Thy beauty and thy years full well befits,
  For still temptation follows where thou art.
  Gentle thou art, and therefore to be won,
  Beauteous thou art, therefore to be assailed;
  And when a woman woos, what woman's son
  Will sourly leave her till he have prevailed?
  Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
  And chide thy beauty and thy straying youth,
  Who lead thee in their riot even there
  Where thou art forced to break a twofold truth:
  Hers, by thy beauty tempting her to thee,
  Thine, by thy beauty being false to me.


Рецензии
Коль ты красавец юный - жди навета.
Ах, люди, как несправедливо это!

Галина Ворона   20.06.2022 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
Точно, оговорили молодого)))

Аршанский Василий   20.06.2022 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.