У. Шекспир. Сонет 25

 Этот сонет из цикла  сонетов  Шекспира о дружбе (посвящённые другу "Fair Youth").  Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Его медальон от 1594 года (21 год). Сам Шекспир родился в 1564 году, и в 1594 году ему было 30 лет и имел детей. Любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека, что наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 25 by William Shakespeare в оригинале

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.

Подстрочный перевод.
Пусть те, кто в фаворе у своих звезд
Народной славой и гордыми титулами хвалятся,
В то время как я, чья судьба таких триумфов баров,
Неожиданная радость в том, что я чту больше всего.

Фавориты великих князей раскинули свои прекрасные листья
Но как ноготки в солнечном глазу,
И в них их гордыня похоронена,
Ибо нахмурившись, они во славе своей умирают.

Болезненный воин, прославившийся боем,
После тысячи побед однажды сорванных,
Из книги почета раздавленный совсем,
А все остальные забыли, ради чего он трудился:

Тогда счастлив я, что люблю и люблю
Где я не могу ни удалиться, ни быть удаленным.

Мой вариант.

Пусть те, кто под счастливою звездой рождён,
И хвалится народной славой и успехом,
В то время я, таких щедрот, судьбой не наделён,
Ведь для меня  любовь является  утехой.

Пусть фавориты у князей, гордятся и  цветут,
Как ноготки под солнцем, распустившись,
Под хмурым взглядом, их гордыня не растёт,
Они потом  бесславно тихо осыпались.

Пусть полководец, победив врагов в боях,
В последней битве проиграет он сраженье,
Его забудут люди тут же и развеют прах,
Из книги славы вычеркнут за пораженье.

Я счастлив тем, что я люблю,
Из сердца я любовь неудалю.

06.06.2022 г.


Рецензии