Красавица гор

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Вновь слезою печаль затуманила взор.
Скрылось солнце за тучами где-то вдали.
Я вдруг вспомнил счастливых мгновений узор.
Неужели все чувства быльём поросли?
Почему же грустишь ты, красавица гор?

В чуждый город отъезд был решительно скор.
Стала жизнь там никчёмной среди суеты.
Ни любви и ни ласки, а только укор
Получила взамен от избранника ты.
Почему же грустишь ты, красавица гор?

Утончённость и ум. Шёлк волос на пробор.
Нашей встрече с тобой я был рад всякий раз.
Как на родине жил без тебя до сих пор?
Увези от меня поскорей пламень глаз!
Почему же грустишь ты, красавица гор?

Мне б запомнить твой смех и улыбки задор.
Пусть бушующей страсти накроет прибой!
Ты страданием в душу вселяешь раздор,
Ведь Билал дорожит и секундой с тобой!
Почему же грустишь ты, красавица гор?

                10.06.2022г.

Подстрочный перевод с лезгинского

            КРАСАВИЦА ГОР

Из печальных глаз течёт глубокая тоска,
Солнце удерживают сегодня тучи в небе…
Всё вспоминаю прошлые мгновенья,
Нет в тебе больше прежних чувств?
Почему ты грустишь, красавица гор?

Живя в городе – не полюбила город…
Без труда не захотела лёгкого урожая,
Не дали тебе ни ласки, ни любви -
Сила потратила на того, кто не оценил?
Почему ты грустишь, красавица гор?

Красива ты и очень умна,
Заветным было увидеть тебя хоть раз!
Тяжело было гостьей быть на родине предков?
Мои чувства увози с собой на память..
Почему ты грустишь, красавица гор?

С улыбкой на губах, пусть будет радостное настроение,
Пусть придёт в движение любви море!
Не разрывай мне сердце, не стой грустная,
С тобой каждая секунда – подарок для Билала,
Почему же ты грустишь, красавица гор?



            Дагъларин тават

Перишан вилерай  гъам авахьзава,
Саки рагъ кьунва къе  цифери цава…
РикIел хкизвани  алатай  чIавар,
Амачни  ви танда а тIем, а такьат,
Вучиз вун пашман я,  дагъларин тават?

Шегьерда уьмуьриз - шегьер кIан хьанач…
Зегьметар галачир бегьер кIан хьанач.
Сада ваз рикI ганач, сада чан канач,
Къадир течидайдал  харжнани къуват,
Вучиз вун пашман я, дагъларин тават?

Иер я ви къамат,  хци я кьатIун,
Эрзиман тир хьи заз  садра вун акун!
Залан ян ватандиз мугьман хьиз атун?
Гьич тахьай, зи гьиссер хутах аманат,
Вучиз вун пашман я,  дагъларин тават?

Хъвер алаз  пIузаррал шад хьурай гуьгьуьл,
Лепе гуз юзурай кIанивилин гьуьл!
Ша зи рикI акъудмир, акъвазмир сефил,
Ваз кIани гьар легьзе - Билалаз савкьат,
Вучиз вун пашман я, дагъларин тават?


Рецензии