Сонэт 18 Уильям Шэйкспир

Сравнить ли мне тебя с одним из летних дней?
Твой образ больше выдержан и более милей.
Грубые ветра сотрясают бутоны дорогие Мая,
И летняя пора имеет все, чтобы убавить день.

Иногда, слишком яростно глаз неба освещает,
И часто все в его златом аспекте меркнет;
И каждая краса с другой красы, иногда, спадает,
По случаю, природной ль переменой курса, без потерь;

Но лето твое вечное не должно потускнеть,
Ни потерять владения краса в твоем хозяйстве,
Ни смерти стоит хвастать над странствием в ее тени,
Когда в извечных линиях ты Времени взрослей.

Столь долго, сколь вдыхает люд, глаза сколь видят,
Столь долго то живет, и то жизнь дает тебе.


Примечание: Манера написания стиха - ямбический пентаметр используется без рифмы в "мильтоновой строфе", белых стихах.





SONET 18

BY WILLIAM SHAKESPEARE

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии