Уильям Шекспир. Сонет 42

                42

Они — вдвоём, и полон я скорбей.
Она иль он — кого лишиться горше?
Моя потеря вся досталась ей:
Приобрела она намного больше.

Стараюсь оправдать их грешный пыл,
Не прибегая к праздному злословью.
Она не любит так, как я любил,
Дразня его моей к нему любовью.

За горечь их измен плачу вдвойне —
Был обречён обоих потерять я;
И крест тяжёлый лёг на плечи мне,
Когда слились их страстные объятья.

Отрада мне: я неразрывен с ним;
Какое счастье! — ею я любим.

----------------------------------------------------

                42

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии