Вижу чудное приволье

ИРИС – сокр. от «Иврит-Русско-Ивритский Словарь» (д-ра Баруха Подольского)

* * *
Долгое время меня смущала эмблема этого он-лайн словаря, чем-то напоминающая
голову быка, осла и козла одновременно, особенно в уменьшенном виде.

Но, как оказалось, никакого подвоха (и тайного сатанинского смысла) в ней нет.
Это схематическое изображение оранжевого ириса, возможно, не самое удачное.

Что касается самого словаря, то все специалисты его очень хвалят, хотя на
начальном этапе лично мне больше подходит он-лайн словарь с сайта Pealim.

В нём гораздо меньше слов, но каждое из них дано во всех (!) его формах.
Это настоящее раздолье, немедленно пробуждающее в памяти известную песню:

* * *
«Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля, —
Это русское раздолье,
Это... Родина моя!»

Cлова Феодосия Савинова (1865—1915)
Музыка Абрама Самойловича Полячека (1889—1976)

(2022)


Рецензии