Где виноград и колбаса

Includitur in poetica Valdemarus Sadykkaus. , recipit vos.
Из сборника «Душа в заветной лире».
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe. Продолжение.
Перевод с немецкого Вальдемара.
16*
W;sste nicht, was sie Bessers erfinden k;nnten,
Als wenn die Lichter ohne Putzen brennten.
16
.Придумать лучше, чем пустыню, что они могли,
Лихтер сгоревший без остатка в эти дни.
*17
Lief' das Brot, wie die Hasen laufen,
Es kostete viel Schwei;, es zu kaufen.
17
Как заяц бегает, так быстро хлеб уходит,
И чтоб купить его, то надо много пота.
18*
Will Vogelfang dir nicht geraten,
So magst du deinen Schuhu braten.
18
Хоть птицеловство всё ж не удалось тебе
То можешь жарить ты свои ботиночки себе.
19*
Das w;r dir ein sch;nes Gartengel;nde,
Wo man den Weinstock mit W;rsten b;nde.
19
Участок огорода прекрасным был бы для тебя,
Где виноград  и колбаса связали бы себя.
20*
Du mu;t dich niemals mit Schwur vermessen:
Von dieser Speise will ich nicht essen.
20
Не должен межевать себя ты клятвой низа что,
Когда есть эту пищу не хочу я ни за что.
*****


Рецензии