Двуглавый белый лебедь

Перевод стихов китайского поэта Цао Шуэя.

Ночью кромешной ни сна, ни покоя
В долгом полёте не зная,
Лебедь двуглавый кружит надо мною,
Белые перья роняя.

Разум проснулся и двойственность выдал –
Сущего мира приметы:
Лебедь двуглавый, как вдох мой и выдох,
Смотрит в две стороны света.

Над головою он замер высоко –
Мир для него так понятен –
Утро алело рассветом с Востока
Запад алел на закате.

Он говорил мне над центром Евразии
Тихо, бесстрастно и ровно:
«Слева от центра находится Азия,
Справа – старушка Европа».

Лебедь проник  в моё бренное тело –
Дух чистоты и познанья.
Я же услышал, как тонко запело
В ритмах любви мирозданье.

На резонанс со вселенской октавой
Мысленно душу настрою.
Двойственность мира, как лебедь двуглавый
Вечно летит над землёю.               

И теперь двуглавый белый лебедь всегда летит ко мне с двух сторон.


Рецензии