***

   Сонет 81. William Shakespeare

 
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

      
Иль я тебе надгробный стих сложу,
Иль ты склонишься над моей могилой,
Но строки эти нас переживут -
В них будет вечно жив твой образ милый;
         
Бессмертие ты обретёшь в стихах,
А  я уйду , безвестный и забытый,
В простой могиле будет тлеть  мой прах -
Тебя почтят гробницею открытой;
               
Твой памятник - мой нежный звучный  стих,
Кто ныне не рождён - его услышит,
Тебя прославит будущий язык,
Когда уйдут все те, кто рядом дышат;
   
Ты вечно будешь жить в строке моей -
Живым дыханьем на устах людей.



       Sonnet 81

             by William Shakespeare

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Рецензии
Какая ты умничка, Ириночка!!! Очень трепетные, светлые стихи!!! За душу берут!!! Летней радости!!! Улыбаюсь...

Татьяна Корбут   07.06.2022 09:34     Заявить о нарушении
Спасибо,Танюша!!!

Ирина Жукова-Каменских   07.06.2022 15:08   Заявить о нарушении