Ой, сахар мой, сахар...

Перевод со старославянского произведения
П. А. Самарина-Квашнина (1671-1749).

Ой, сахар мой, сахар, бел крупитчатый, канарский!
Кто тебя станет кушать — насладит свою душу.
Ой, бархат мой, бархат, черевчатый веницейский!
Кто тебя будет носить—в тебе будет красоваться.
Ой, свет мой, друг сердечный, душа моя надёжа!
Кто тебя станет любить, кто твоею будет слыть—
всегда станет веселиться, сердцем в радости жить.
Настругал ты, мой сердечный друг, стружек
из каленовых стрелок
и расклал из них костер на моих белых грудях;
и загорелась искра к ретивому сердцу близкая.
Горит мое сердце во моем белом теле,
палит мою душу день и ночь непрестанно,
по тебе, моя надёжа, живот мой сокрушается,
и со слез, мой друг сердечный, ясны очи помутились,
со вздыханья, мой надежа, ретивое сердце надсадилось.
Али то тебе, друг, годно, чтобы меня уморить?
И тебе, моя надёжа, ни хитро то учинить,
лишь бы Богу не дать ли тебе в том ответу,
что меня уморить бе-своего привету.
А кали меня избудешь, и либо на мне потужишь,
и тогда, мой надёжа, той печалью не пособишь.
Умились ты надо мною,
чтоб всегда была я с тобою,
и тогда бы я, младенька, непрестанно веселилась,
и с тобою б, мой светок, я всегда бы утешалась.
И моя бы злая кручина в веселье превратилась,
а то уже меня кручина да конца сокрушила
и меня, молоденьку, с умом разлучила.
Только моего и веселья, кали я с тобой увижусь,
а кали ты отъедешь [...]


Рецензии