Бывшему другу
Давненько я с тобой не говорила,
Но в душу заглянуть тебе легко
Через экран услужливой мобилы.
Ты пишешь, что не смотришь новостей,
Что фильмы русские уже не почитаешь,
Я силилась понять ту суть вещей,
Которую ты в смсках излагаешь.
Владея только русским языком,
Ты связи никакой не ощущаешь
Ни с Куприным, ни с Блоком, ни с собой,
Неординарностью своею упиваясь.
Ты пишешь, что тебя мне не понять,
Что все вокруг успело опостылеть,
Я вдалеке пытаюсь осознать,
Как можно все родное ненавидеть?...
Свидетельство о публикации №122060403609
У Вас почти всё - переводы, Значит, Вы работаете с авторами, в качестве ИИ. Случается, переводы лучше первоисточника, но ведь тема и идея авторская.
История с бывшим Вашим другом мне хорошо знакома.
Когда-то в прошлом веке был писатель Короленко. У него кроме рассказа "Слепой музыкант" был рассказ "Без языка". Два молодых парня из Белоруссии уехали в Штаты. Один мгновенно освоился, у него уже море друзей, а второй мучается и страдает. Язык запомнить не может, вся атмосфера и люди ему не по душе.
Я в Питерском Политехническом институте только к концу второго курса наконец запомнил имена и фамилии студентов нашей группы, а приятель из группы знал уже всех на факультете. Естественно, он давно уже в Штатах.
Для некоторых всё родное только то, что сейчас вокруг них. Вы это описали. Люди все разные, разнос возможностей очень велик. Именно поэтому распадается дружба, распадаются семьи (одна из причин).
Если всё знать и всё понимать - поэзия не состоится. Вы искренне описали свои чувства, а это главное. Человек как на ладони.
Успехов Вам.
Феликс Довжик 20.11.2025 16:46 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Анна Колот 20.11.2025 21:52 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв и за то, что поделились своими мыслями.
А бывший друг живёт в России :-) Это не рассказ об эмигранте.
И говорить, что родное для человека - это то, что его окружает сейчас, очень спорно. Просто люди с возрастом меняются по разному. И некоторые в унисон с тобой, несмотря на расстояния, а некоторых как взрывной волной отнесло далеко.
Мне, наверное, нужно упорядочить мои произведения и собрать переводы в отдельные папки.
Большая ошибка говорить, что переводчик работает в качестве ИИ. Это ИИ может работать в качестве переводчика. Я не пользуюсь ИИ ни для написания произведений, ни для перевода. Литературный перевод - это огромный творческий труд. Иногда проще написать собственное произведение.
Ещё раз благодарю за то, что зашли и не прошли мимо.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Анна.
Анна Колот 21.11.2025 22:30 Заявить о нарушении