Wir frumben Landsknecht

Перевод стихотворения немецкого поэта Роберта Гётца, стилизованного под марш ландскнехтов.

Ландскнехты мы добрые, не бойтесь нас,
Мы точно камзол дорогой на заказ.

Хей-хо, хей-хо, хей-хей!
Пехота с кавалерией!

Мы лгали так во многих краях,
Ведь где мы идём — там пламя и страх.

Хей-хо, хей-хо, хей-хей!
Пехота с кавалерией!

Над нами знамёна гордо парят,
Вперёд шагает наш пёстрый отряд.

Хей-хо, хей-хо, хей-хей!
Пехота с кавалерией!

Тревогу барабанщик бьёт,
Кто будет биться, кто наземь падёт?

Хей-хо, хей-хо, хей-хей!
Пехота с кавалерией!

Где для ландскнехта ночлег готов,
В петле иль в пустоши средь холмов?

Хей-хо, хей-хо, хей-хей!
Пехота с кавалерией!

Но, слава Богу, день прошёл.
Наш спущен флаг. Всем добрых снов!

Текст на немецком:

Wir frumben Landsknecht fuerchten uns nit
wir Landsknecht han einen eigenen Schnitt.
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!

Wir lugen wohl in gar manches Land
und wo wir ziehn, da gibt’s Stank und Brand
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!

Und knallt das Banner vor uns auf
dann geht zum Kampf der helle Hauf
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!

Die Trumm, die schl;gt den Laerman laut,
jetzt wehr dich oder beis ins Kraut
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!

Wo ist des Landsknechts Bett bereit?
Am Galgen oder auf gr;ner Heid!
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!

Han wir’s gottlob zu End gebracht
die Fahn gesenkt und gute Nacht
Heiho, heiho, heihei!
Fussvolk und Reiterei!


Рецензии