Как хорошо и приятно

Есть какое-то особое очарование в старых самоучителях из солнечных для нас 60-х.

Экран ноутбука позволяет разглядывать их страницы без напряжения, в мельчайших
подробностях, со всеми полиграфическими огрехами, тоже несущими на себе отпечаток
времени. И не только разглядывать, но и проходить их одну за другой.

Многому могут они научить нас, и прежде всего, умению давать учебный материал
малыми, щадящими порциями. А ещё – способности создавать уют почти из ничего.

Если же читатель с чем-то не согласен, он всегда может подправить автора,
как в данном случае.

Конечно, рифмовать слова [хайИм] (жизнь) и [шамАйим] (небо) напрямую не получится.
Но достаточно небольшого смещения ударения, и всё зазвучит, как надо. Слова
[хАйим] и [шамАйим] рифмуются безукоризненно!..

Подобный перенос ударения на соседний слог имеет место в супер-мега-популярной
строке из 132-го псалма, которая стала настоящей народной песней, несмотря на то,
что её автор (царь Давид) широко известен в узком кругу:

[hИнэ ма тов у-ма нАим/ шЭвэт ахИм гам Яхад]!

Этой песенной строкой начинается и заканчивается каждый радио-урок начального
курса иврита неподражаемой Цили Клепфиш, учителя-методиста – вначале русского
языка и литературы, а потом и иврита.

Так вот, там ударение смещено дважды: [hИнэ] вместо [hинЭ] (вот),
и [нАим] вместо [наИм] (приятно).

В синодальном переводе (Пс 132:1) она звучит так:
«Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!»

Это связано с тем, что глагол [лашЭвэт] означает не только 1. сидеть, садиться,
но и 2. селиться 3. проживать, обитать.

В случае с Авелем и Каином она, вероятно, звучала бы так:

«Как хорошо и как приятно жить некоторым врозь!»
[hИнэ ма тов у-ма нАим/ шЭвэт ахАдим лЕхуд]!
(правильно: [ахадИм] и [лехУд])

(2022)


Рецензии