Чаромутием морок силен 2

Ф.Тютчев и А.Фет при переводе Г.Гейне учли, что "сосна" в НЕМЕЦком языке - Мужского РОДа и заменили её, кедром и дубом. Их перевод ближе к истоку речи в коем и присуще источное проявление - начального толкования данных слогов(толкования лингвистов).

Стезёй чаромутия морок поднесь:
Сознание дотла выжигает.
Толковые слоги подчищены здесь,
А значит и речь упрощают.

Минувшего речь - языковый исток:
АЗЪ**в данном - творений начало.
Единым течением данный поток:
Фарисейство и впредь искажало.

Для жителей, что бы скудной сумой:
Житие в бытие обернулось.
С эгрегора дабы творение хулой:
Лукавством***в сознании проснулось.

*чаромутие - чары - речь, мутить - смешивать. НЕМЦы языком - НЕМы, НЕ - мы(П.А. Лукашевич академик лингвист, языковед, ведавший 63 языка, в совершенстве 18, книга ЧАРОМУТИЕ издание императорского двора 1846 года)
**АЗЪ - начало истока от РОДника,начало истока,кой не замутили сторонним устремлением
***лукавство - кривить душой,изворачиваться(от слога- лука- изогнутый),ложь, искажение информации


Рецензии