Перси Биши Шелли 1792 1822 Памятное
Ты быстрей, чем лета радость,
Ты быстрей, чем наша младость,
Ты быстрей, чем ночи сладость,
Лишь пришла – исчезла в срок;
Как земля, где листьев тленье,
Как и ночь без сновиденья,
Как душа без утешенья –
Одинок я, одинок.
2.
Лето ласточкой вернётся,
По ночам совёнок вьётся,
Юность-лебедь лишь несётся
Прочь, неверная, как ты;
Сердце «завтра» жаждет страстно,
Сном владеет скорбь всевластно,
Но моя зима напрасно
С каждых веток рвёт листы.
3.
Брачным ложам – лилий кроны,
Розы – для венка матроны,
Деве в гроб – фиалок стоны,
Астры – мне в печали дня:
Хоть я жив, но на могилу
Брошу их без слёз, но с силой,
Страх, надежду, друг мой милый,
Ты не трать ради меня.
Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
Remembrance
1.
Swifter far than summer's flight--
Swifter far than youth's delight--
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone--
As the earth when leaves are dead, _5
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.
2.
The swallow summer comes again--
The owlet night resumes her reign-- _10
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou.--
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow _15
Sunny leaves from any bough.
3.
Lilies for a bridal bed--
Roses for a matron's head--
Violets for a maiden dead--
Pansies let MY flowers be: _20
On the living grave I bear
Scatter them without a tear--
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me
Свидетельство о публикации №122060105156
С искренним уважением к вашему таланту и великой творческой плодовитости, и
Со скромным от себя замечанием в ряду размышлений по поводу сего стиха: -
Мне кажется, remembrance (и особенно в данном контексте)- это всё же не просто лишь воспоминание, как некий отдельно-взятый фрагмент памяти, но, мне думается, "поминание". Или же "поминовение". (поминовение усопших, день поминовения героев, и т.п.пр.) Именно таким бы Я видел название сего стиха. - "On the living grave I bear..."(20), т.е. это подчёркнуто у поэта: "на живой могиле...", т.е. на его собственной груди. Будь жив он словно мёртв, иль мёртв он нешто жив. Если помните, нечто сходное в посвящении Хариетт, в предначале его первой поэмы "Королева Маб": "Then press unto thy breast this pledge of love". И там тоже цветы, правда не возложенные на могилу, но взрощенные поэтом. Возможно даже, сей стих хранит в себе какой-то скрытый акцент причастности к той дальней теме, но это будет уже особая линия, о чём могут гадать только наиболее искушенные из библиографов и биографов-архивистов Шелли. Здесь, однако, на поверхности, да мы видим, что жизнь его пролетела столь мгновенно, и столь необратимо, но даже избегая лишних сентиментов (wasted hopes or fears, как wasted tears), он именно зрит сей момент поминания себя... Да, Я думаю, "Поминание/Поминовение" будет в сим случае более удачным названием, названием более подчёркнутого смысла.
Знаете, что ещё тронуло? - "Фиалок стоны" в части 3. :) - Может, это пригрезилось мне, как некий ад, но вообще стонущие фиалки, - такие милые, безобидные и всепрощающие цветки, - это в чём-то экстраординарно-семантическое явление. Тем более, что у Шелли в сим стихе они как раз не окрашены ни в какие экстра-сентиментальные цвета...
Ещё раз, с уважением,
Максимилиан Гюбрис 13.07.2022 03:35 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
Лукьянов Александр Викторович 17.07.2022 23:59 Заявить о нарушении
Вы - автор, арбитр собственной привилегии.
Спасибо вам.
Максимилиан Гюбрис 25.07.2022 01:02 Заявить о нарушении