Весне все возрасты покорны. Единое многоязычное

ВЕСНЕ «ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ» (четырёхстопный английский сонет) (единое многоязычное стихотворение, авторские эквиваленты на русском, украинском, английском, немецком, французском, итальянском, испанском, португальском языках)

TO SPRING, “ALL AGES ARE SUBMISSIVE” (tetrametrical English sonnet) (single multilingual poem, author's equivalents in Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese)



ВЕСНЕ «ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ» (четырёхстопный английский сонет) (русский, Russian)

«Любви все возрасты покорны...»
Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин»

Весне «все возрасты покорны», –
согласно Пушкину – «любви»:
тепло и страсть – вершины горны,
разумный холод заглубив.

Знакомство – «масленица» марта,
которая «не всё коту»:
разлуки дождь – надежды карта,
сказ детства, мух как Цокотух...

Первоапрельской Юморины
настрой, улыбкой нарастай!
«Пути Господни» измеримы?
О память снега, не растай!

«Люблю грозу в начале мая...» –
спел Тютчев, Мюнхен обнимая.


ВЕСНІ «УСІ ВІКИ ПОКІРНІ» (чотиристопний англійський сонет) (украинский, Ukrainian)

«Коханню всі віки покірні...»
Олександр Сергійович Пушкін, «Євген Онєгін»

Весні «усі віки покірні»
й «коханню» (Пушкіна слова):
тепло і пристрасть – крила вірні,
розумний холод – голова.

Спочатку – «масляна» як зустріч,
як березень, «не все коту»:
розлуки дощ – надія устриць,
з дитинства мух як Цокотух...

Першоквітневий Гуморини,
о настрій, смійся, наростай!
В «шляхи Господні» я поринув.
О пам'ять снігу, не розтай!

«Люблю грозу спочатку травня...» –
співав про Мюнхен Тютчев ранній.


TO SPRING, “ALL AGES ARE SUBMISSIVE” (tetrametrical English sonnet) (английский, English)

“To love, all ages are submissive...”
Alexander Sergeevich Pushkin, “Eugene Onegin”

To spring, “all ages are submissive”
like after Pushkin “to the love”
with passion, warmth as mountains we sing.
No mental cold! We are above.

Be carnival of March, acquaintance!
But “all good things come to an end”.
The parting rain hopes meeting sentence
as innovation we invent.

O April, bring a lot of humor!
Our mood can grow with rainbow smile.
And for the Earth be, sky, true tuner!
O memory of snow, keep style!

“I love the storm in early May...”
For Tyutchev, Munich was the way.


DEM FRUEHLING „SIND JUNG, ALT ERGEBEN“ (tetrametrisches englisches Sonett) (немецкий с заменами диакритических знаков, German with diacritics replacements)

„Der Liebe sind Jung, Alt ergeben...“
Alexander Sergejewitsch Puschkin, „Eugen Onegin“

Dem Fruehling „sind Jung, Alt ergeben“
sowie „der Liebe“: Puschkins Satz.
O Waerme, Leidenschaft, Geistbeben,
Berggipfel ohne Kaelte, Schatz!

Bekanntschaft, sei als Maerz mit Fasching!
Als Sonntag gilt nicht jeder Tag...
Der Trennungsregen kann Kopf waschen,
in dem die Treffen-Hoffnung lag.

April, Humor, bereitet Freude
mit Stimmung, Laecheln in der Welt!
O Himmelswege, seien Freunde
zusammen mit dem Wald und Feld!

„Ich liebe Sturme Anfang Mai...“
So sang in Muenchen Tjuttschew mal.


LE PRINTEMPS « POUR TOUS LES ;GES » (sonnet anglais t;tram;trique) (французский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, French, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

« L'amour pour tous les ;ges... »
Alexandre Sergue;evitch Pouchkine, « Eug;ne Onegin »

Le printemps « pour tous les ;ges ».
Et l'amour selon Pouchkine.
; passion, sagesse et mages,
froid mental, et vin, et gin !

Carnaval de mars, allez,
la pluie de s;paration !
R;chauffement, tu es perler !
; soleil, cons;cration !

; avril, beaucoup d'humour !
Fleur, sourire, grandis et ris !
Arc-en-ciel, ; notre humeur !
; soup;on d';t;, surprise !

« J'aime temp;te d;but du mai... »
Notre Tyutchev, Munich, domaine !


«TUTTE LE ET; SONO SOTTOMESSE» ALLA PRIMAVERA (sonetto inglese tetrametrico) (итальянский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Italian, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

«Tutte le et; sono sottomesse all'amore...»
Alexander Sergeevich Pushkin, «Eugene Onegin»
 
Oh primavera e amore!
Oh Pushkin: «tutte le et;...»!
Oh tu, passione in favore,
magia in felicit;!

Dai conoscenza, carnevale
di marzo, libert; in stage
e fedelt; sentimentale,
natura come entourage!

Aprile, mare d'umorismo,
arcobaleno, vastit;,
poetica dell'aforisma,
sorpresa e priorit;!
 
«Tempesta all'inizio maggio!»
Baviera, Tyutchev, ancoraggio!


«TODAS LAS EDADES EST;N SUJETAS» A LA PRIMAVERA (soneto tetram;trico ingl;s) (испанский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Spanish, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

«Todas las edades est;n sujetas al amor...»
Alexander Sergeyevich Pushkin, «Eugenio Onegin»

;Oh Pushkin: «todas las edades...»!
;Oh primavera y amor!
;Oh magia en felicidades,
pasi;n, sapiencia y favor!

;Oh carnaval de marzo, citas,
la lluvia de separaci;n,
conocimientos y visitas!
;Oh cielo, sol, consagraci;n!

Abril, sonrisa de lirismo,
mar de humor, inmensidad
y arco iris, aforismo
y floraci;n, prioridad.

«;Tormenta a principios mayo!»
Baviera, Munich, Tyutchev, rayo.


«TODAS AS IDADES EST;O SUJEITAS» ; PRIMAVERA (soneto tetram;trico ingl;s) (португальский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Portuguese, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

«Todas as idades s;o submetidas ao amor...»
Alexander Sergeevich Pushkin, «Eugene Onegin»

Oh Pushkin: «todas as idades…»,
a primavera, o amor,
magia e festividades,
sabedoria e favor!

Oh carnaval de mar;o, vamos,
a chuva da separa;;o,
conhecimento, dado, planos,
o c;u, o sol, consagra;;o!

Abril, sorriso de lirismo,
mar de humor, imensid;o
; arco-;ris, aforismo
e flora;;o, exatid;o.

«In;cio maio, trovoada!»
Baviera, Tyutchev, embaixada.


Рецензии