Весне все возрасты покорны. Единое многоязычное
Автор единого многоязычного стихотворения
Leo Himmelsohn,
Лео Гимельзон,
русский, украинский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, латинский, эсперантский поэт, «Золотое перо Руси», автор единственных известных короны венков изобретённых диакросонетов, именно структурированных романа романсов (монологического цикла романсов) и романа дуэтов романсов (диалогического цикла романсов) “LOVE HISTORY” и текста именно музыкального венка сонетов « C'EST LA VIE »
ВЕСНІ «УСІ ВІКИ ПОКІРНІ» (чотиристопний англійський сонет) (украинский, Ukrainian) (єдиний багатомовний вірш, авторські еквіваленти російською, українською, англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською, португальською, латинською, есперантською мовами)
Автор єдиного багатомовного вірша
Лео Гімельзон,
російський, український, англійський, німецький, французький, італійський, іспанський, португальський, латинський, есперантський поет, «Золоте перо Русі»
TO SPRING, “ALL AGES ARE SUBMISSIVE” (tetrametrical English sonnet) (single multilingual poem, author's equivalents in Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin, Esperanto)
Author of the single multilingual poem
Leo Himmelsohn,
Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin, Esperanto poet, “The Golden Pen of Rus”, author of the only known crown of wreaths of invented diacrosonnets, namely structured roman of romances (monologic cycle of romances) “LOVE HISTORY”, namely structured roman of duets of romances (dialogic cycle of romances) “LOVE HISTORY” and namely musical wreath of sonnets « C'EST LA VIE » (text author)
DEM FRUEHLING „SIND JUNG, ALT ERGEBEN“ (tetrametrisches englisches Sonett) (einheitliches mehrsprachiges Gedicht, Aequivalente des Autors auf Russisch, Ukrainisch, Englisch, Deutsch, Franzoesisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Lateinisch, Esperanto)
Autor des einheitlichen mehrsprachigen Gedichts
Leo Himmelsohn,
Russischer, ukrainischer, englischer, deutscher, franzoesischer, italienischer, spanischer, portugiesischer, lateinischer, esperantischer Dichter, „Die goldene Feder der Rus“
ВЕСНЕ «ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ» (четырёхстопный английский сонет) (русский, Russian)
«Любви все возрасты покорны...»
Александр Сергеевич Пушкин, «Евгений Онегин»
Весне «все возрасты покорны», –
согласно Пушкину – «любви»:
тепло и страсть – вершины горны,
разумный холод заглубив.
Знакомство – «масленица» марта,
которая «не всё коту»:
разлуки дождь – надежды карта,
сказ детства, мух как Цокотух...
Первоапрельской Юморины
настрой, улыбкой нарастай!
«Пути Господни» измеримы?
О память снега, не растай!
«Люблю грозу в начале мая...» –
спел Тютчев, Мюнхен обнимая.
ВЕСНІ «УСІ ВІКИ ПОКІРНІ» (чотиристопний англійський сонет) (украинский, Ukrainian)
«Коханню всі віки покірні...»
Олександр Сергійович Пушкін, «Євген Онєгін»
Весні «усі віки покірні»
й «коханню» (Пушкіна слова):
тепло і пристрасть – крила вірні,
розумний холод – голова.
Спочатку – «масляна» як зустріч,
як березень, «не все коту»:
розлуки дощ – надія устриць,
з дитинства мух як Цокотух...
Першоквітневий Гуморини,
о настрій, смійся, наростай!
В «шляхи Господні» я поринув.
О пам'ять снігу, не розтай!
«Люблю грозу спочатку травня...» –
співав про Мюнхен Тютчев ранній.
TO SPRING, “ALL AGES ARE SUBMISSIVE” (tetrametrical English sonnet) (английский, English)
“To love, all ages are submissive...”
Alexander Sergeevich Pushkin, “Eugene Onegin”
To spring, “all ages are submissive”
like after Pushkin “to the love”
with passion, warmth as mountains we sing.
No mental cold! We are above.
Be carnival of March, acquaintance!
But “all good things come to an end”.
The parting rain hopes meeting sentence
as innovation we invent.
O April, bring a lot of humor!
Our mood can grow with rainbow smile.
And for the Earth be, sky, true tuner!
O memory of snow, keep style!
“I love the storm in early May...”
For Tyutchev, Munich was the way.
DEM FRUEHLING „SIND JUNG, ALT ERGEBEN“ (tetrametrisches englisches Sonett) (немецкий с заменами диакритических знаков, German with diacritics replacements)
„Der Liebe sind Jung, Alt ergeben...“
Alexander Sergejewitsch Puschkin, „Eugen Onegin“
Dem Fruehling „sind Jung, Alt ergeben“
sowie „der Liebe“: Puschkins Satz.
O Waerme, Leidenschaft, Geistbeben,
Berggipfel ohne Kaelte, Schatz!
Bekanntschaft, sei als Maerz mit Fasching!
Als Sonntag gilt nicht jeder Tag...
Der Trennungsregen kann Kopf waschen,
in dem die Treffen-Hoffnung lag.
April, Humor, bereitet Freude
mit Stimmung, Laecheln in der Welt!
O Himmelswege, seien Freunde
zusammen mit dem Wald und Feld!
„Ich liebe Sturme Anfang Mai...“
So sang in Muenchen Tjuttschew mal.
LE PRINTEMPS « POUR TOUS LES ;GES » (sonnet anglais t;tram;trique) (французский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, French, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)
« L'amour pour tous les ;ges... »
Alexandre Sergue;evitch Pouchkine, « Eug;ne Onegin »
Le printemps « pour tous les ;ges ».
Et l'amour selon Pouchkine.
; passion, sagesse et mages,
froid mental, et vin, et gin !
Carnaval de mars, allez,
la pluie de s;paration !
R;chauffement, tu es perler !
; soleil, cons;cration !
; avril, beaucoup d'humour !
Fleur, sourire, grandis et ris !
Arc-en-ciel, ; notre humeur !
; soup;on d';t;, surprise !
« J'aime temp;te d;but du mai... »
Notre Tyutchev, Munich, domaine !
«TUTTE LE ET; SONO SOTTOMESSE» ALLA PRIMAVERA (sonetto inglese tetrametrico) (итальянский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Italian, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)
«Tutte le et; sono sottomesse all'amore...»
Alexander Sergeevich Pushkin,
«Eugene Onegin»
Oh, primavera e amore!
Oh, Pushkin: «tutte le et;...»!
Oh, tu, passione in favore,
magia in felicit;!
Dai conoscenza, carnevale
di marzo, libert; in stage
e fedelt; sentimentale,
natura come entourage!
Aprile, mare d'umorismo,
arcobaleno, vastit;,
poetica dell'aforisma,
sorpresa e priorit;!
«Tempesta all'inizio maggio!»
Baviera, Tyutchev, ancoraggio!
«TODAS LAS EDADES EST;N SUJETAS» A LA PRIMAVERA (soneto tetram;trico ingl;s) (испанский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Spanish, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)
«Todas las edades est;n sujetas al amor...»
Alexander Sergeyevich Pushkin,
«Eugenio Onegin»
;Oh, Pushkin: «todas las edades...»!
;Oh, primavera y amor!
;Oh, magia en felicidades,
pasi;n, sapiencia y favor!
;Oh, carnaval de marzo, citas,
la lluvia de separaci;n,
conocimientos y visitas!
;Oh, cielo, sol, consagraci;n!
Abril, sonrisa de lirismo,
mar de humor, inmensidad
y arco iris, aforismo
y floraci;n, prioridad.
«;Tormenta a principios mayo!»
Baviera, Munich, Tyutchev, rayo.
«TODAS AS IDADES EST;O SUJEITAS» ; PRIMAVERA (soneto tetram;trico ingl;s) (португальский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Portuguese, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)
«Todas as idades s;o submetidas ao amor...»
Alexander Sergeevich Pushkin, «Eugene Onegin»
Oh, Pushkin: «todas as idades…»,
a primavera, o amor,
magia e festividades,
sabedoria e favor!
Oh, carnaval de mar;o, vamos,
a chuva da separa;;o,
conhecimento, dado, planos,
o c;u, o sol, consagra;;o!
Abril, sorriso de lirismo,
mar de humor, imensid;o
; arco-;ris, aforismo
e flora;;o, exatid;o.
«In;cio maio com trovoada!»
Baviera, Tyutchev, embaixada.
"OMNES AETATES SUBMISSAE SUNT" AD VER (sonetus tetrametricus Anglicus) (латинский, Latin)
"Omnes aetates submissae sunt ad amori..."
Alexander Sergeevich Pushkin, "Eugenius Onegin"
O Puschkine, "aetates omnes
submissae sunt", et amor, gens,
magia, passio insomnis,
ver, sapientia et mens!
Saturne, festa, Carne Vale!
Et Martius! Octavus! Flos!
Laetitia! Et valde cale!
Traditio, natura, mos.
Aprilis, humor modus, risus!
O mundi florens, caelum, sol!
O vox, poesis, aphorismus,
miracula, divina sors!
O mystica, supremum sensum!
O Maio, Tyutchev, Monacensis!
«C^IUJ AG^OJ ESTAS OBJEKTOJ» POR PRINTEMPO (tetrametrika angla soneto) (эсперанто, диакритические знаки здесь показаны с последующим единообразным знаком каретки ^ как соответственно c^, g^, h^, j^, s^, u^, Esperanto, diacritical signs are shown here followed by a uniform carriage mark ^ as c^, g^, h^, j^, s^, u^, respectively)
«C^iuj ag^oj estas objektoj por amo»
(Aleksandr Sergejevic^ Pus^kin, «Eu^geno Onegin»)
Ho Pus^kin, «C^iuj ag^oj estas
objektoj por la amo», koro,
printempo, la pasio, festo,
felic^o, sag^o, la favoro!
Virina Tago, floroj, marto,
de infanag^o tradicio,
konsekro, karnavala maro,
la renkontig^oj, la magio.
Aprilo, rido, aforismo,
humuro, g^ojo, emocio,
c^ielo, suno, la lirismo,
mirakloj, sorto, poezio.
«Komenco, majo, s^tormo», trio:
Munkeno, Tjutc^ev, Bavario.
Свидетельство о публикации №122060103640