постлюди всех стран - соединяйтесь! Ч. I

Идея создания "земного рая" - напоминающего о потерянном Рае небесном - прослеживается почти во всём литературном наследии народов мiра, паразитируя на неизъяснимой тоске человека и человечества по "золотому веку". Попытки "реконструировать" отголоски прошлого можно найти как в Древних Текстах - возведение "вавилонской башни", строительство которой закрепило окончательное разделение единого человечества, некогда говорившего на одном языке - так и в завоевательной политике отдельных государств, вовлекавших в орбиту своего влияния - политического, культурного, цивилизационного - более слабые государственные образования. Империи - были первым шагом на пути к возвращению status quo ante "смешения языков", предполагая языковую и культурную (межнациональную) интеграцию разнородного в едином целом, представляющем "государствообразующее ядро", что привело к формированию национальной элиты народов, находящихся в зависимости от метрополии, что, в свою очередь, обусловило рост национального самосознания и, как следствие, сепаратистских настроений. Однако, существование империй вылилось в историю кровопролитных войн одних империй с другими и не менее кровопролитных подавлений возстаний на завоёванных территориях. Замена национального элемента (кровь) в конструкции империи на элемент теократический (вера) не разрешили ни национальных, ни религиозных противоречий, так же, как и попытка уравнять метрополию и периферию на основе наднациональной идеологии (социализм), являющейся одновременно эрзацем "нации" (советская общность) и религии - "веры" в построение "светлого коммунистического будущего". Утопичность марксовой теории - объявившей войны, нищету, голод "проявлением классовой борьбы" и "хищнического характера последней в истории человечества антагонистической общественно-экономической формации", т. е. капитализма - тем не менее, была своеобразным опытом (экспериментом) по формовке наднационального, безрелигиозного, безклассового государственного и общественного образования. Несмотря на полный провал "построения" утопии "в отдельно взятой стране" - сегодня мы можем наблюдать попытки конструирования того, что многие называют "СССР 2.0" (2.0 - в программировании означает версию/модификацию программного продукта; намеренно или нет, спекулирующие на ностальгии по СССР ведут ведомых в цифровой концлагерь), только в глобальном масштабе. СССР стал своего рода квинтэссенцией идей, которые уходят в глубь веков через свержение монархий, объявления "Рaix aux chaumi;res, guerre aux ch;teaux", которым предшествовал Ренессанс, с его секуляризацией (читай: атеизацией) общества и ослаблением влияния института Церкви на массы, подпавшие по сути под ту же религиозную опеку, обетовавшую "Libert;, ;galit;, Fraternit;", т. е. ровно того же "благоденствия", ровно того же "рая" - единственно не "эфемерно-небесного", предлагаемого Церковью, а вполне "осязаемо-материального", "земного" - возможного исключительно на обломках старого мiра(1) и главное - "здесь и сейчас".

(1) "Весь Мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый Мир построим:

Кто был ничем, тот станет всем".

Оригинал на французском:

"Debout! Les damn;s de la terre!

Debout! Les forcats de la faim!

La raison tonne en son crat;re:

C’est l’;ruption de la fin.

Du pass; faisons table rase,

Foule esclave, debout! debout!

Le monde va changer de base:

Nous ne sommes rien, soyons tout!

Встать! Проклятые земли!

Встать! Голодные кошки!

Разум грохочет в своем кратере:

Это извержение конца.

Давайте сотрем прошлое,

Толпа рабов, встать! Встать!

Мир изменит свою основу:

Мы - ничто, давайте станем всем!".

Очевидно, машинный буквальный перевод теряет некоторые язычковые нюансы. Я не знаю французского языка, однако по смыслу строка Du pass; faisons table rase - может быть переведена как "Из прошлого сотворим tabula rasa", т. е. "чистую основу", которую нужно читать и понимать как раз буквально.

Ещё одна строка - "Pour tirer l’esprit du cachot" - как мне кажется, проводит черту под выбором "новой религией" объекта для своего поклонения.

"Il n’est de sauveurs supr;mes!

Ni Dieu, ni C;sar, ni Tribun.

Producteurs, sauvons-nous nous-m;mes!

D;cr;tons le salut commun!

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Soufflons nous m;mes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud!

Высших спасителей не существует!

Ни Бог, ни кесарь, ни Трибун.

Производители, давайте спасать себя!

Давайте примем решение о всеобщем спасении!

Чтобы вор был привлечен к ответственности,

Чтобы вытащить дух из подземелья,

Давайте раздуем нашу собственную кузницу,

Давайте бить железо, пока оно горячо!".

Опять же, строка "D;cr;tons le salut commun!", может читаться как "Декретируем встречу/появление коммуны", т. е. "единой общности". "Le salut" - означает "спасение", но без определённого артикля "le" - это "приветствие".

В заключительном четверостишие мы наблюдаем апогей "общего блага":

"C’est la lutte finale:

Groupons-nous, et demain

L’Internationale

Sera ie genre humain.

Это последняя борьба:

Давайте соберемся вместе, и завтра

Международный

Будет человеческая раса".

Мой вариант перевода:

"Это последняя борьба:

давайте же сплотимся вместе, и завтра

мы увидим интернациональную

человеческую расу".

#новый;мировой;порядок

#новая;формация

#глобальная;коммуна


Рецензии
Лозунг "Нового Порядка" - если мы позволим его установить - после "Великой перезагрузки": "У вас не будет ничего своего и вы будете счастливы". World Economic Forum Presents: The Great Reset—"You'll own nothing, and you'll be happy."
http://m.youtube.com/watch?v=4zUjsEaKbkM
(1) "Весь Мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый Мир построим:

Кто был ничем, тот станет всем".

Оригинал на французском:

"Debout! Les damnés de la terre!

Debout! Les forcats de la faim!

La raison tonne en son cratère:

C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,

Foule esclave, debout! debout!

Le monde va changer de base:

Nous ne sommes rien, soyons tout!

Встать! Проклятые земли!

Встать! Голодные кошки!

Разум грохочет в своем кратере:

Это извержение конца.

Давайте сотрем прошлое,

Толпа рабов, встать! Встать!

Мир изменит свою основу:

Мы - ничто, давайте станем всем!".

Очевидно, машинный буквальный перевод теряет некоторые язычковые нюансы. Я не знаю французского языка, однако по смыслу строка Du passé faisons table rase - может быть переведена как "Из прошлого сотворим tabula rasa", т. е. "чистую основу", которую нужно читать и понимать как раз буквально.

Ещё одна строка - "Pour tirer l’esprit du cachot" - как мне кажется, проводит черту под выбором "новой религией" объекта для своего поклонения.

"Il n’est de sauveurs suprêmes!

Ni Dieu, ni César, ni Tribun.

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!

Décrétons le salut commun!

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Soufflons nous mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud!

Высших спасителей не существует!

Ни Бог, ни кесарь, ни Трибун.

Производители, давайте спасать себя!

Давайте примем решение о всеобщем спасении!

Чтобы вор был привлечен к ответственности,

Чтобы вытащить дух из подземелья,

Давайте раздуем нашу собственную кузницу,

Давайте бить железо, пока оно горячо!".

Опять же, строка "Décrétons le salut commun!", может читаться как "Декретируем встречу/появление коммуны", т. е. "единой общности". "Le salut" - означает "спасение", но без определённого артикля "le" - это "приветствие".

В заключительном четверостишие мы наблюдаем апогей "общего блага":

"C’est la lutte finale:

Groupons-nous, et demain

L’Internationale

Sera ie genre humain.

Это последняя борьба:

Давайте соберемся вместе, и завтра

Международный

Будет человеческая раса".

Мой вариант перевода:

"Это последняя борьба:

давайте же сплотимся вместе, и завтра

мы увидим интернациональную

человеческую расу".

#новый мировой порядок

#новая формация

#глобальная коммуна

Борис Голутвин   01.06.2022 09:26     Заявить о нарушении