постлюди всех стран - соединяйтесь! Ч. I
(1) "Весь Мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем".
Оригинал на французском:
"Debout! Les damn;s de la terre!
Debout! Les forcats de la faim!
La raison tonne en son crat;re:
C’est l’;ruption de la fin.
Du pass; faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Встать! Проклятые земли!
Встать! Голодные кошки!
Разум грохочет в своем кратере:
Это извержение конца.
Давайте сотрем прошлое,
Толпа рабов, встать! Встать!
Мир изменит свою основу:
Мы - ничто, давайте станем всем!".
Очевидно, машинный буквальный перевод теряет некоторые язычковые нюансы. Я не знаю французского языка, однако по смыслу строка Du pass; faisons table rase - может быть переведена как "Из прошлого сотворим tabula rasa", т. е. "чистую основу", которую нужно читать и понимать как раз буквально.
Ещё одна строка - "Pour tirer l’esprit du cachot" - как мне кажется, проводит черту под выбором "новой религией" объекта для своего поклонения.
"Il n’est de sauveurs supr;mes!
Ni Dieu, ni C;sar, ni Tribun.
Producteurs, sauvons-nous nous-m;mes!
D;cr;tons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous m;mes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
Высших спасителей не существует!
Ни Бог, ни кесарь, ни Трибун.
Производители, давайте спасать себя!
Давайте примем решение о всеобщем спасении!
Чтобы вор был привлечен к ответственности,
Чтобы вытащить дух из подземелья,
Давайте раздуем нашу собственную кузницу,
Давайте бить железо, пока оно горячо!".
Опять же, строка "D;cr;tons le salut commun!", может читаться как "Декретируем встречу/появление коммуны", т. е. "единой общности". "Le salut" - означает "спасение", но без определённого артикля "le" - это "приветствие".
В заключительном четверостишие мы наблюдаем апогей "общего блага":
"C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera ie genre humain.
Это последняя борьба:
Давайте соберемся вместе, и завтра
Международный
Будет человеческая раса".
Мой вариант перевода:
"Это последняя борьба:
давайте же сплотимся вместе, и завтра
мы увидим интернациональную
человеческую расу".
#новый;мировой;порядок
#новая;формация
#глобальная;коммуна
Свидетельство о публикации №122060102247
http://m.youtube.com/watch?v=4zUjsEaKbkM
(1) "Весь Мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый Мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем".
Оригинал на французском:
"Debout! Les damnés de la terre!
Debout! Les forcats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Встать! Проклятые земли!
Встать! Голодные кошки!
Разум грохочет в своем кратере:
Это извержение конца.
Давайте сотрем прошлое,
Толпа рабов, встать! Встать!
Мир изменит свою основу:
Мы - ничто, давайте станем всем!".
Очевидно, машинный буквальный перевод теряет некоторые язычковые нюансы. Я не знаю французского языка, однако по смыслу строка Du passé faisons table rase - может быть переведена как "Из прошлого сотворим tabula rasa", т. е. "чистую основу", которую нужно читать и понимать как раз буквально.
Ещё одна строка - "Pour tirer l’esprit du cachot" - как мне кажется, проводит черту под выбором "новой религией" объекта для своего поклонения.
"Il n’est de sauveurs suprêmes!
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
Высших спасителей не существует!
Ни Бог, ни кесарь, ни Трибун.
Производители, давайте спасать себя!
Давайте примем решение о всеобщем спасении!
Чтобы вор был привлечен к ответственности,
Чтобы вытащить дух из подземелья,
Давайте раздуем нашу собственную кузницу,
Давайте бить железо, пока оно горячо!".
Опять же, строка "Décrétons le salut commun!", может читаться как "Декретируем встречу/появление коммуны", т. е. "единой общности". "Le salut" - означает "спасение", но без определённого артикля "le" - это "приветствие".
В заключительном четверостишие мы наблюдаем апогей "общего блага":
"C’est la lutte finale:
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera ie genre humain.
Это последняя борьба:
Давайте соберемся вместе, и завтра
Международный
Будет человеческая раса".
Мой вариант перевода:
"Это последняя борьба:
давайте же сплотимся вместе, и завтра
мы увидим интернациональную
человеческую расу".
#новый мировой порядок
#новая формация
#глобальная коммуна
Борис Голутвин 01.06.2022 09:26 Заявить о нарушении