The Gifted Ant - перевод с англ

      
      Оливер Херфорд
      (1863 - 1935)

    Одарённый Муравей
             
Раз одарённый муравей,
Не голодая пару дней,
Подумал, что судьба сама
Зовёт к занятию ума.

У муравья, коль жив-здоров,
Полно еды, в конце концов.
Жаль, так о всех сказать нельзя,
Вот о таком пишу здесь я.

«Будь одарён», он рассуждал,
«Ну кто бы мозг не нагружал,
И мой запрос предельно прост —
Работа и карьерный рост!»

Но нет работы, вот беда,
Всё изменилось враз, когда
Из притчи вспомнил он посыл:
Чтоб к муравью лентяй спешил.

«То самое!» — вскричал. «Ура!
Рекламу размещать пора.
Удача светит в этот раз,
Я наберу ленивцев класс!»

Работать начал в тот же миг,
Агитки сел писать для них;
В траве развесил — план такой
Ленивцев захватить. Лихой

Был слог:

________________________________

Лентяи всех мастей,
Профессор, Б.И. Муравей
Вам даст образование
Коль есть у вас желание,
Ленивцев Класс — открыт для вас,
Занятия уже сейчас,
Есть пара мест — отличный шанс
Успеть —
         Расчёт  — всегда аванс.
__________________________________


Он знак на каждый поворот
Повесил, пусть любой прочтёт:
«Путь к Муравью» и рядом свой
Портрет, достаточно большой.

Сказав: «По крайней мере, так
Ленивец, Гофер, иль Слизняк,
И Соня, все найдут меня,
Чтоб научил крутиться я!»

«Сначала, расскажу о том,
Какая радость — жить трудом;
Чтоб закрепить урок, они
Мне закрома набить должны.»

«Потом, какая красота —
Когда умеренна еда
За трапезой. (Ведь, может быть,
Что их придётся и кормить.)»

«На стройку бы затем позвал
(Мой дом совсем не идеал) —
Короче, есть немало тем
(Работать в поле есть над чем).»

Увы, всё замки из песка! —
Одни иллюзии пока,
Боюсь, ответ предельно прост,
Иллюзия — карьерный рост.

Так после муравей твердил.
Но, лишь один лентяй там был,
Кто не внимал его словам —
Как ни прискорбно, но он сам!

   ©Елена Дембицкая    2022 г.


Примечание переводчика: здесь присутствует аллюзия на притчу из Библии.
  Ветхий Завет. Притчи 6:6-11

6. Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8. но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9. Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна своего?
10. Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11. и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

Б.И. - научная степень Бакалавр Искусств.
Гофер - североамериканская сухопутная черепаха. Также мелкий грызун как крыса, суслик.
Соня – вид грызунов, внешне похожих на мышей (наземные формы) или на белок (древесные формы).

- - - - - - - -

P.S. Всем современным «инфоцыганам» посвящается ;-)

       

     The Gifted Ant

A gifted ant, who could no more
Than keep starvation from her door,
Once cast about that she might find
An occupation to her mind.

An ant with active hands and feet
Can, as a rule, make both ends meet.
Unhappily, this was not quite
The case with her of whom I write.

“Since I am gifted,” she’d explain,
“I ought to exercise my brain.
The only thing for me, it’s clear,
Is a professional career!”

But no profession could she find,
Until one day there crossed her mind
The proverb bidding sluggards gaze
Upon the ant to learn her ways.

“The very thing!” she cried. “Hurray!
I’ll advertise without delay.
Things are come to a pretty pass,
If I can’t teach a sluggard class!”

She set to work without delay,
And wrote some cards that very day;
And hung them in the grass — a plan
To catch the sluggard’s eye. They ran

As follows:

____________________________________

Sluggards who desire
An education to acquire
Will find it well to call to-day
Upon Professor Ant, B. A.
Her Sluggard Class, she begs to state,
Reopens at an early date
With several vacancies — a chance
Exceptional —
                Terms—In Advance.
____________________________________

       

She placed at every turn that led
To her abode, a sign which read,
“Go to the Ant,” and hung beside
Her picture, highly magnified.

Said she, “At least that cannot fail
To bring a Turtle, Sloth, or Snail,
A Dormouse, or a Boy, to learn
Their livelihood (and mine) to earn!”

“I’ll teach them, first of all, to see
The joyousness of industry;
And they, to grasp my meaning more,
Shall gather in my winter store.”

“The Beauty of Abstemiousness
I’ll next endeavor to impress
Upon their minds at meals. (N. B.
That is—if they should board with me.)”

“Then Architecture they shall try
(My present house is far from dry)—
In short, all Honest Toil I’ll teach
(And they shall practise what I preach).”

Alas, for castles in the air!—
There’s no delusion anywhere
Quite so delusive as, I fear,
Is a professional career.

So thought the ant last time we met.
She only has one sluggard yet,
Who scantly fills her larder shelf —
It is, I grieve to say, herself!


Рецензии
Прочитал с удовольствием!

Вадим Константинов 2   01.06.2022 15:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!

Ещё бы художник нашёлся, какие яркие иллюстрации можно было бы сделать к стихам Херфорда!

Елена Дембицкая   01.06.2022 15:12   Заявить о нарушении