Майе Абдулганиева. Растаял снег, пришёл навруз...

Растаял снег, пришёл навруз,
с югов вернулись птицы;
земле засонливой в пару
не плуг, так заступ снится.

В который не последний раз
нальются гроздь и колос
под флагом Родины для нас,
усталых и весёлых.

Лазурны небо и волна;
что солнце золотое-
тамга.
Для Родины сполна
мы жертвуем собою.

Не по звезду, бескрылый, ввысь-
с судьбою не дразниться:
где с кем ты б ни был, век зовись
самим собою- крымцем.

В чужом краю гнезда не вить-
с югов вернулись птицы...
жить общей памятью в крови-
на Родину стремиться.

Придёт навруз, растает снег,
зима-вражина сгинет:
настанет мир не при войне-
без горького унынья.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Наврез кельди, къарлар ирий,
къушлар къайта узакътан.
Ватан беклей, топракъ истей
Къырым ачсын гъайрыдан.

Гурь багъчалар, берекет,
салкъым-салкъым юзюм багъда.
Эвлятлары бирдем миллет
мавы озендай Ватанда.

Мывы денъиз, мавы кокюм,
алтын кунеш- алтын тамгъам!
Эвлятларынъ эр кунюни
феда эте Ватангъа!

Эр не ерде олсанъ биле,
кимлигинъни айтаджанъ,
бу мукъаддес адгъа илле
ляйыкъ олып яшайджанъ.

Къушлар къайта ябан беттен,
сеснен тола орманлар.
Уяндыра гъафлеттен
бутюн этрафны олар...

Ешиль Адам, кениш чёлюм,
булутларгъа саркъкъан Къырым...
Къарлар ирер, душман кетер...
Гурьлер багъча- Къырымым.

Майе Абдулганиева (Сафет)


перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Хорошие у вас переводы. Чувствуется исконный дух поэзии, былинный, как будто из глубины веков шагнувший в нашу цивилизацию.

Елена Маркушева   08.06.2022 10:41     Заявить о нарушении
Это из киевской антологии, недавно изданной- тираж 200 экз. Там переводы на укр. А вы бы подучили аварский- лингва франку Дагестана. Цены б вам не было! Профперы с подстрочников перелагают- и им не стыдно.

Терджиман Кырымлы Третий   17.06.2022 10:48   Заявить о нарушении
Сегодня литература держится только на энтузиастах, жаль что они не объединяется с замкнуты в своем мире. Отсюда получается и разобщенность литературы.
Поздравляю. В наше время, когда литература в упадке, выпуск автором книги не дает ей зачахнуть. Что касается аварского, то за меня это сделали специалисты. Там где я брала текст Хочбара, а я брала из научной статьи, были три разных перевода песни. С лакского языка, с даргинского, с аварского. Переводы все хороши, но выбор мой пал на аварский, потому что он как бы был эталонным и изучался в национальной школе. Дагестанская поэзия прекрасна переведена русскими переводчиками, она органично вписывается в русскую поэзию. Того же Расула Гамзатова переводили очень удачно, потому как мы знакомы с его творчеством на русском языке, а не на аварском, и мы очень ценим этого поэта.

Елена Маркушева   17.06.2022 19:19   Заявить о нарушении