Робинзон Криста Райниг

Если слово в горле комом, -
Горестно ему порой.
Молча учится на новом
Месте ладить сам с собой.

Вспомнит утварь старины он -
Шуткой ли, нуждой ведом:
Камень сточит острым клином,
Свяжет древко с топором.

Сколом ракушки обычной
Имя пишет на стене,
То, что было столь привычно,
Ускользает как во сне.

оригинал на немецком:

CHRISTA REINIG
Robinson

manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn

und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel

kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.

Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2022/05/28/7657
1ое место.


Рецензии
Поздравляю, Галочка, с первым местом в конкурсе! Браво! Так держать!

Все чуть-чуть мы Робинзоны:
Всяк - на острове своём,
Есть стена, через айфоны
Мы на ней стихи скребём.

С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   01.06.2022 09:00     Заявить о нарушении
Здорово, Олег! Прекрасный экспромтик!
Айфоны точно расселили нас на далекие необитаемые острова!
Возможно, скоро человек разучится говорить языком, а будет только пальцами нажимать на неосязаемые клавиши невидимой клавиатуры, пытаясь "нацарапать" пару-тройку фраз такому же молчаливому собеседнику.
С улыбкой,
P.S: А место - как всегда Ваше, как ни парадоксально звучит :))
Кто выводил меня на чистую воду? ;)

Галина Слайковская   08.06.2022 18:37   Заявить о нарушении