Читаю книги

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Читаю книги – лик твой представляю...
Пейзажи, контуры предметов, лиц
Вдруг сходят с перевёрнутых страниц,
Взор светом серебристым удивляя.

Вот кто-то из героев, глядя в ночь,
Ладони омывает в бликах лунных –
И, словно сон, земную твердь проклюнув,
Как наважденье лунное точь-в-точь,

Нежданно предстаёт ковыль гривастый,
Безудержной фантазией из книг
Во тьме пустынной прорастают вмиг
Колосья кортадерии пампасной.

Вот крохотное горное село,
Над ним тумана полоса густая,
В лес девушка торопится босая –
Вдруг светом лунным всё заволокло.

Чудесный лес, но путь туда не близок,
Она спешит, ей не легко одной
С плетёною корзиной за спиной,
До краешка наполненною рисом.

Вот человек из книги видит сон,
Где, под влияньем лунного свеченья,
В одно преображается мгновенье
Гарциния в величественный трон...

Но в текстах света нет, и тем смелее
Своё воображение зову –
Так день за днём, во сне и наяву
Я под луной Истории живу
И мир подлунный делаю светлее.
19.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Когда читаю книги, представляю тебя. Контуры лиц и пейзажей сходят с книжных страниц и движутся в золотисто-серебряном свете. Герой одного из рассказов вымыл руки в бликах лунного света. Запах луны, смешанный с запахом тела, оседает в земле, в глубокой канаве. Мгновение спустя луна вновь возникает, как ковыль-трава, как цветок пампасной травы кортадерии.
Вот на странице текста туман в маленьком горном селе. Босоногая девушка с наполненной рисом корзиной за спиной входит в лес, залитый лунным светом. Какой-то человек спит, и снится ему золотой плод гарцинии, превратившийся под влиянием луны, ожидающей его пробуждения, в трон. В тексте света нет, это я воображаю другие, дополнительные образы под луной Истории, полные лунного света.


Рецензии
И философия в конце, и масса экзотических картинок вьетнамского пейзажа, – всё переплетено в единое целое, название чему – Поэзия! Лена, очень глубоко, лирично, чувственно. И в то же время просто, как в этом четверостишии:
"Чудесный лес, но путь туда не близок,
Она спешит, ей не легко одной
С плетёною корзиной за спиной,
До краешка наполненною рисом".
Замечательный этюд! До этого я говорил о своих попытках перевода нескольких песен В. Хара. Сейчас признаюсь, что и о Вьетнаме у меня есть. Прозаическая повесть о Вьетнамской войне. Не перевод, а моя собственная. Вспомнил о ней, знакомясь с твоими вьетнамскими переводами.

Павел Бойчевский   01.06.2022 16:56     Заявить о нарушении
Паша, ты мне как-то присылал отрывок из своей повести, я тоже это вспомнила только сегодня)) Спасибо за твою оценку моей версии! И Фану спасибо за его любовь к родной земле и талант видеть невидимое!

Елена Арент   01.06.2022 18:12   Заявить о нарушении