Шекспир. Сонет 40
Во всём многообразии её.
Что нового ты обретёшь тогда,
Ведь то, что есть во мне и так твоё?
И если чувства истинны, мой друг,
То я тебя не вправе обвинять,
Ты лишь в одном виновен, если вдруг
Противится любви душа твоя.
Мой милый вор, прощаю твой грабёж,
Хотя ты надо мной свершаешь казнь.
Любовь поймёт где истина, где ложь,
Ведь горше зло любви чем неприязнь.
Порочно зло под маской доброты.
Пусть больно ранишь, но не враг мне ты.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
----------------------------
Свидетельство о публикации №122053003148
Владислав Козьминых 24.07.2022 12:54 Заявить о нарушении