Жак Валле де Барро Сонет перевод с фр

        Сонет

Ты суд вершишь, Отец, – в сужденьях справедлив,
Исполнен доброты, хоть мир соблазнов полон.
Всё знаешь обо мне – я грешен, нечестив,
Но не прощай, прошу, – мои не слушай стоны.

Я много зла свершил, не смог бы перечесть,
И твой, Отец, вердикт, я знаю, будет страшен,
Но я готов дотла в аду твоём сгореть,
Твой суд непримирим, правдив и беспристрастен.

Ты выполнил свой долг, мой Бог и мой судья,
Пусть слезы глаз моих не трогают тебя,
Так бей, рази, круши, борьба твоя – святая.

Когда вершил свой суд, ты всё, конечно, знал, –
Покров нам – кровь Христа, и стрелы посылая,
Ты место казни мне в геенне отыскал.
           ***

“GRAND Dieu, tes jugements sont remplis d’equit;;
Toujours tu prends plaisir a nous etre propice ;
Mais j’ai tant fait de mal, que jamais ta bont;
Ne me peut pardonner sans choquer ta justice.

Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impiete
Ne laisse a ton pouvoir que le choix du supplice;
Ton interet s’oppose ; ma felicite.
Et ta clemence meme attend que je perisse.

Contente ton desir, puisqu’il t’est glorieux;
Offense-toi des pleurs qui coulent de mes yeux;
 Tonne, frappe, il est temps ; rends-moi guerre pour guerre.
J’adore, en p;rissant, la raison qui t’aigrit.
Mais dessus quel endroit tombera ton tonnerre.
Oui ne soit tout couvert du sang de Jesus-Christ ?”


Рецензии