Криста Райниг. Робинзон

перевод с немецкого:

Он слезу смахнёт, коль слово
Станет в горле, словно ком,
Постигает всё, что ново
В одиночестве немом.

Нужные приспособленья
Делает шутя, без мук:
Как ножи, острит каменья,
Насадил топор на сук…

Имя он своё печально
Выцарапал на стене,
Чтоб не позабыть случайно
В одичалой тишине.

оригинальный текст:    

CHRISTA REINIG
.
Robinson
.
manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schn;rt die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964


Рецензии
ЗдОрово! С началом лета, Олег!

Ника Гир   01.06.2022 07:59     Заявить о нарушении
О! Надя! И тебя - с началом лета и с окончанием учебного года! Дай бог, всё сложится, как надо...
Это я в конкурсе переводов участвую, тут, на стихире(Маллар Ме - говорил уже, кажется?) Чота в этот раз слабо заценили :)

Олег Горин-Багдадский   01.06.2022 09:29   Заявить о нарушении