40 сонет Шекспира

40

Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, наверно, это грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты возьмёшь мою любовь
Любви моей святыню вечных мук... —
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж,
Удары ненависти мой предел.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.











>>>>>>> Шекспириада-40 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/05/21/342












Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) http://goo.su/wQUcyF

40

     Take all my loves, my love, yea, take them all;
     What hast thou then more than thou hadst before?
     No love, my love, that thou mayst true love call;
     All mine was thine before thou hadst this more.
     Then if for my love thou my love receivest,
     I cannot blame thee for my love thou usest;
     But yet be blamed, if thou thyself deceivest
     By wilful taste of what thyself refusest.
     I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
     Although thou steal thee all my poverty;
     And yet love knows it is a greater grief
     To bear love's wrong than hate's known injury.
     Lascivious grace, in whom all ill well shows,
     Kill me with spites, yet we must not be foes.

40

     Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
     Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
     никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
     все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
     И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
     я не могу винить тебя за употребление моей любви,
     и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
     руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
     Я прощаю твой грабеж, милый вор,
     хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
     и все же любовь знает, что горше
     сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
     Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
     убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
     ---------
     *  В  подлиннике многократно  употреблено слово  "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от  истолкования этих значений.
По мнению  большинства  исследователей,  поводом  для  этого  сонета (и двух
следующих)  стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был  соблазнен
ею).  Соответственно, "my  love"  в первой строке --  это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
     ** Иными словами, если  ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.


























5
Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, быть может, это грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты берёшь мою любовь
Любви моей святыню вечных мук,
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж,
Удары ненависти мой предел.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

4
Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, наверно, это грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты берёшь мою любовь
Моей любви святыню вечных мук,
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж,
Удары ненависти мой удел.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

3
Возьми мою любовь, возьми их все.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, наверно, это грех:
Но всё моё итак твоё всегда.

И если ты берёшь мою любовь
Любви моей святыню вечных мук,
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить мне невтерпёж
Удары ненависти лучше всем.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

2
Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? —
Моя любовь, пускай всего лишь грех:
Но всё моё было твоим всегда.

И если ты берёшь мою любовь
Моей любви святыню праздных мук,
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить пусть невтерпёж
Удары ненависти хуже всем.

Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.

1
Возьми мою любовь, возьми их всех.
Ничто не ново для Тебя, ведь так? --
Моя любовь, скорей всего лишь грех:
И всё моё было твоим всегда.

И если ты берёшь мою любовь
Моей любви святыню грешных мук,
Я не могу винить тебя за то
И всё же виноват Ты, милый Друг.

Мой милый Вор, прощаю твой грабёж,
Пускай присвоил всё, чем я владел;
Но зло любви сносить пусть невтерпёж
Удары ненависти хуже всех.

Порок очарования добром
В котором зло... Не будь лишь мне врагом.

23.05.2022


Рецензии
Ты взял мою любовь, мой друг сердечный,
Вернуть надеясь чувство новизны?
Любви моей святыню муки вечной
Ты оскорбил, не ощутив вины.

Жестокий Вор, холодный и красивый,
Себе присвоил всё, чем я владел;
Любовь я больше выносить не в силах!
Удары ненависти - мой предел.

Порок очарованием венчая...
Добро со злом уже не различаю.

Галина Ворона   30.09.2023 22:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.