Из дома выйди

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Ты увлечён сезонностью в одежде:
В ней цвет грейпфрута – к осени наряд,
Цвет сливы – к дням весенним, безмятежным,
Цвет манго – к середине февраля.

А мне совсем другая жизнь важна –
Тепло простого, скромного жилища,
К обеду незатейливая пища,
Пульс воздуха, ущелья глубина.

А мне важней – средь гор, среди равнин,
Где запах трав террасами крадётся,
Любить следы вдоль рисовой стерни,
Ручьи, пруды, глубокие колодцы...

Из дома выйди – все пути открыты!
Иди на берег голубой реки,
Где листья извиваются, как рыбы,
В зелёной неге, зною вопреки.

И ананаса вкус познай живой
Под небом заповедного Востока,
И каплям апельсинового сока 
В живую почву вылиться позволь...

17.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Вы подбираете вещи по сезонам:
Букет цветов грейпфрута – к осени,
Сливы – к весне.

Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы –
Выбираем тёплые места для расстановки мебели,
Скромные места для наших столов и стульев.

Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,
Палочками собираем овощи с поля, когда вдали
Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.

Мы любим следы вдоль рисовой стерни,
Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.

Не сиди в комнате слишком долго,
Выйди в поле, на берег реки,
Где зелёные листья извиваются, как рыбы.

Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,
Позволь соку упасть на коричневую почву.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.