Единственной. Многоязычное стихотворение

ЕДИНСТВЕННОЙ (ода) (единое многоязычное стихотворение, авторские эквиваленты на русском, украинском, английском, немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, латинском, эсперантском языках)

Автор единого многоязычного стихотворения
Leo Himmelsohn,
Лео Гимельзон,
русский, украинский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, латинский, эсперантский поэт, «Золотое перо Руси», автор единственных известных короны венков изобретённых диакросонетов, именно структурированных романа романсов (монологического цикла романсов) и романа дуэтов романсов (диалогического цикла романсов) “LOVE HISTORY” и текста именно музыкального венка сонетов « C'EST LA VIE »
 
ЄДИНІЙ (ода) (єдиний багатомовний вірш, авторські еквіваленти російською, українською, англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською, португальською, латинською, есперантською мовами)

Автор єдиного багатомовного вірша
Лео Гімельзон,
російський, український, англійський, німецький, французький, італійський, іспанський, португальський, латинський, есперантський поет, «Золоте перо Русі»


TO THE ONLY WOMAN, MY SWEETHEART (ode) (single multilingual poem, author's equivalents in Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin, Esperanto)

Author of the single multilingual poem
Leo Himmelsohn,
Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin, Esperanto poet, “The Golden Pen of Rus”, author of the only known crown of wreaths of invented diacrosonnets, namely structured roman of romances (monologic cycle of romances) “LOVE HISTORY”, namely structured roman of duets of romances (dialogic cycle of romances) “LOVE HISTORY” and namely musical wreath of sonnets « C'EST LA VIE » (text author)

 
DER EINZIGEN (ode) (einheitliches mehrsprachiges Gedicht, Aequivalente des Autors auf Russisch, Ukrainisch, Englisch, Deutsch, Franzoesisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Lateinisch, Esperanto)

Autor des einheitlichen mehrsprachigen Gedichts
Leo Himmelsohn,
Russischer, ukrainischer, englischer, deutscher, franzoesischer, italienischer, spanischer, portugiesischer, lateinischer, esperantischer Dichter, „Die goldene Feder der Rus“



ЕДИНСТВЕННОЙ (ода) (русский, Russian)
 
Едва не танцуя, ступаешь божественно
превыше колючих камней бытия.
Ребро ты моё, сокровенная женщина!
Тебя потерял – значит, всё потерял.
 
Всегда напоказ и предельно таинственна,
и мать, и сестра, и супруга, и дочь,
в едва ощутимой вуали наивности
моей поэтической музой идёшь.
 
Я вижу тебя животворной мадонною,
в секунду меняющей свой колорит:
отчаянно-горькой и сладко-медовою,
собою влекущей почти в короли.
 
Вдыхаю тебя – ты пьянишь ароматами.
Как морем, напиться тобой не могу.
Ты веешь ласкающим ветром романтики
и выбора муку стираешь в муку.
 
Возвышен твой голос, исполненный музыки.
В тебе всё волнует, играет, поёт.
Когда б не стеснение рамками узкими, –
как песня, взлетела бы в страстный полёт.
 
Не сетуй, что розовой ты обрисована
и фон идеала найдёшь голубой.
Тебе как богине моей адресована
молитвою вера, надежда, любовь.


ЄДИНІЙ (ода) (украинский, Ukrainian)

Ти ледь не танцюєш, ступаєш божественно
понад всім колючим камінням буття.
Ребро ти моє! Для тебе б все пожертвував!
А втратити щастя – найбільша біда...

В єдиній тобі – багатьох уособлення:
і мати, й сестра, і дружина, й дочка.
Ти вся – таємниця: чарує оздоблення.
Ти – муза: поезій бажаю чекать...

Я бачу тебе, життєдайну, мадонною,
що вмить перемінює свій колорит:
гірка відчайдушно, стаєш ти медовою,
собою возносиш мене в королі.

П'яниш неймовірно мене ароматами.
Як морем, напитись не можу ніяк.
Ти вієш, як вітер ласкавий романтики.
Маяк ти у небі, о зірка моя!

З піднесеним голосом, сповнена музики...
В тобі все співає, хвилює та гра.
Якби в скутих межах ти бути не мусила, –
злетіла б на крилах – жагучих дарах!

Жалкуєш: малюю в рожево-блакитному
так само, як бачу – людина, не Бог...
Тобі як богині моїй непохитною
молитвою – віра, надія, любов.


TO THE ONLY WOMAN, MY SWEETHEART (ode) (английский, English)

You tread almost dancing like future and history
above the sharp stones of our being today.
My dear, inmost woman, my rib, and my mystery!
I dread losing you. Love can't be out of date...

O my dear blue dream so eternal and absolute!
The wonderful source of my full, lucky life!
You are or at least seem to be always excellent,
poetic, my Muse and my spirit, my wife!

My native Madonna and my nearest relative!
You change in a moment from desperate, hard
to honeyed and lead me to kings with such bravery!
I'm staking my all. You are my only card.

Inhaling your scent, I am always in happiness.
I can't slake my thirst. You resemble a sea.
I understand nothing that's presently happening.
You are the whole world I remember and see.

Your voice is exalted, surprising, and musical.
Your colorful image excites, sings, and plays.
My essence forgets any fighting and mutiny
and tries to begin to remarkably blaze.

The truth should forgive me this open ability
to see what I think and to do what I wish.
My faith has the wings of love, hope, and nobility.
Adoring my goddess, I caught my goldfish...


DER EINZIGEN (Ode) (немецкий с заменами диакритических знаков, German with diacritics replacements)

Fast singend und tanzend trittst Du immer goettlicher
hoch ueber die stachligen Steine des Seins.
Du bist meine Rippe: mehr Wahrheit als Hoeflichkeit.
Verliere ich Dich, bin ich lediglich Eins.
 
Zur Schau immer offen und spitzengeheimnisvoll
bist Du Mutter, Tochter und Schwester und Frau.
Naiv ist Dein Schleier: Ich werd' noch begeisterter.
O zaertliche Muse! Ich freu' mich darauf.
 
Belebte Madonna! O heilige Koenigin!
Wie aenderst Du Dein Kolorit momentan?
Bald hoffnungslos bitter, bald unglaublich honigsuess
befoerderst Du mich fast zum Koenig... Getan!
 
Ich atme Dich ein: Dein Aroma benebelt mich.
Wie Meerwasser stillst Du gar nicht meinen Durst.
Dein Wind wirkt romantisch und schenkt mir viel Lebensmut.
Zu Dir ohne Auswahl fuehrt mich jeder Kurs.
 
Gehobene Stimme... Gibt's etwas so raetselvoll?
Ganz alles in Dir regt mich auf, lebt und spielt.
Und waere der Raum der Gewohnheit doch grenzenlos,
so wuerdest Du fliegen wie singendes Bild.
 
Sei blau, Idealhintergrund, und noch offener!
In rosigem Licht wirst Du voellig gemalt.
Dir, Goettin, schenk' ich die Gebete und Hoffnungen,
Vertrauen und Liebe. Gesagt und gemeint.


; L'UNIQUE FEMME, MA CH;RIE (ode) (французский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, French, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

Tu marches presque dansant – le futur et l'histoire –
pass; les rochers ;pineux de la vie.
Ma ch;re femme intime, ma c;te, circulatoire !
Je crains de te perdre. ; amour, grande envie !

; mon cher r;ve bleu, absolu, ;ternel !
La merveilleuse source de ma vie bien chanceuse !
; mon sentiment est toujours solennel,
ma muse po;tique, aussi ma gu;risseuse !

Tu es ma madone et ma plus proche parente !
Tu changes rapidement. Tu peux ;tre triste, amer.
Tu sais ;tre fervente et toujours pertinente.
;, tu sais comment d;clamer, s'exclamer !

;, je te respire et me sens inspir;e !
; ma soif de toi ! Tu ressembles ; une mer.
Ta brise caressante, romantique est un spray.
;, tu es mon monde et mon centre, triompher !
   
Ta voix exalt;e, surprenante, est musique.
Toute ta nature joue, peint, dessine, danse et chante.
Elle est m;lodique, myst;rieux, magnifique.
Elle est un cantique exaltant et amante.

Ton vol passionn; appelle l'admiration.
Ton aura te donne de l'espoir, la bravoure,
harmonisation et d;ification.
Tu es ma d;esse de la foi et d'amour.


ALL'UNICA DONNA, LA MIA DOLCE CUORE (ode) (итальянский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Italian, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

Cammini danzando – futuro e storia –
tu sopra le rocce. ; la realt;.
Oh, mia vittoria e oratoria!
Oh, divinit;, santit;, lealt;!

Oh, moglie e la mia musa poetica!
Oh, figlia, sorella! Oh, madre, m;nage!
Oh, sogno azzurro, estetica, etica,
famiglia e vita! Vai, ; vernissage!

Madonna, parente che pi; vicinissimo!
Bont;, sentimenti! Al;, cabaret!
Colore dolcissimo, eccellentissimo!
Appassionata mi rende un re.

Respiro profumi. Tu sei aromatica
e come il mare. Ho voglia di te.
Oh, tu, carezzevole brezza romantica!
Oh, meraviglioso sapore del t;!

Oh, voce sublime! Tu piena di musica!
E tutto in voi esaltata. Cant;!
Oh, spirito, mostra acustica, muscoli,
canzone melodico e volont;!

Avete la vocazione sorprendere.
Amore, speranza, idealit;!
; dato per far partorire e rendere.
Oh, aura, dea e felicit;!


A LA ;NICA DULCE (oda) (испанский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Spanish, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

Caminas bailando (;oh m;gica ;gida!)
all; de las rocas de realidad.
;Querida esposa, mi ;ntimo ;xito,
idealidad, santidad, lealtad!

Misterio, enigma y musa po;tica.
;Ay hija, hermana! ;Oh, madre, hogar!
Mi sue;o azul, tu est;tica, ;tica.
Familia y vida. Tambi;n dialogar.

Madonna, pariente cercana, can;nica.
Sentidos, ;ascenso y huida! La ley.
Ternura es dulce, sensible, arm;nica.
El apasionado me hace un rey.

Respiro perfumes. El mar arom;tico.
Y aura, pasiones unidas, at;.
Oc;ano suave con brisa rom;ntica.
Olor y sabor y milagro del t;.

La voz es sublime y llena de m;sica.
Tu toda mel;dica es la canci;n.
Esp;ritu, ;muestra ac;stica, m;sculo!
;Oh, admiraci;n y raz;n, ocasi;n!

;Oh, mi afor;stica, tu estil;stica!
Mayor es mejor que menor. ;Oh, tenor!
;Oh, m;stica, maravillosa hol;stica!
;Oh, fe, oraci;n, esperanza, amor!


; MINHA ;NICA ESPOSA (ode) (португальский, каждый диакритический знак на фотографии текста здесь заменяется точкой с запятой, Portuguese, each diacritic in the text photo is replaced here by a semicolon)

Voc; anda quase dan;ando calm;ssimo
acima das pedras, das rochas do ser,
querida esposa, sucesso car;ssimo,
idealidade que quer deve ter!

Mist;rio, enigma e musa po;tica,
voc;, filha, m;e e irm;, oh meu c;u,
meu sonho azul, sua est;tica, ;tica,
fam;lia e vida, ing;nuo suo v;u!

Oh, minha parente, madonna can;nica,
sentidos e voar, ascens;o como lei!
Ternura ; doce, sens;vel, harm;nica,
; apaixonada, faz de mim um rei.

Inalo seu cheiro, ; bom arom;tico.
Respiro sua aura, ; como o mar,
; maravilhoso com brisa rom;ntica,
magia e feiti;aria do lar.

Sua voz ; sublime e cheia de m;sica,
mel;dica toda e a sua can;;o.
Esp;rito, padr;o, ac;stica, m;sculo!
Oh, admira;;o e raz;o, ocasi;o!

Oh, meu afor;stico, seu estil;stico!
Maior ; melhor que menor. Oh, tenor!
Oh, m;stico, surpreendente hol;stico!
Oh, f;, ora;;o, esperan;a, amor!


AD FEMINAM UNICAM MEAM (ode) (латинский, Latin)

Tu saltas, ambulas – futurum, historiam –
et supra lapides spinosos in vita.
Victoria mea et nostra et gloria,
carissima, intima mea, cupita!

O tu, margarita, et Musa poetica,
et fons admirabilis felix, divina!
O somnium meum, aesthetica, ethica,
secreta! O femina tu clandestina!

Te video vivam, Madonna, canonica!
O tu, absoluta, sollemnis aeternum!
O anima mea, regina tu thronica!
Tu es mea sancta, colore superno!

O tu, stella mea et mea laetitia!
O aqua marina! O aura! Te spiro.
Tu es leni flatu in caelo, solstitio!
Tu similis mari. Inspiro! Sapphira!

O musica, vox elevata, magnifica!
Et omnia tua miranda natura
arcana, melodica est, beatifica,
canora, triumpho, cantata pictura!

Tu es mea dea, precator et mystica,
nobilitas et idealis aurata!
O hymne! O sermo, tu es aphoristica!
Spes, amor et fides, o tu! Fortunata!


AL MIA SOLA VIRINO (odo) (эсперанто, диакритические знаки здесь показаны с последующим единообразным знаком каретки ^ как соответственно c^, g^, h^, j^, s^, u^, Esperanto, diacritical signs are shown here followed by a uniform carriage mark ^ as c^, g^, h^, j^, s^, u^, respectively)

Magia mistero, vi mars^as dancante,
ho, preter la rokoj de la realeco!
Ho la lojaleco, vi preskau^ kantante,
intima sankteco, la idealeco!

Ho vi, absolute sekreta virino,
la revo eterna kaj la estetiko!
Vi estas edzino, patrino, filino,
fratino, la fonto mirinda, etiko.

Mi vidas Madonon vivigan. Vi liro,
animo, la muzo, kanzono kaj leg^o.
Vi flugas solene. Ho la c^ieliro!
Ho la harmonio, pasio! Mi reg^o!

Ho vi, mia stelo, la maro, la brizo!
Vi estas reg^ino, ho, aromatika!
Ho vi, poezio, premio, surprizo
de la oceano! Ho vi, romantika!

La voc^o, muziko, ho, la melodio
levita, kaj la komponaj^o kolora!
Ho suno, c^ielo de la bela Dio,
eterno, spirito, felic^o, la floro!

Ho, mia diino, mistika naturo,
la paco, la amo, la fido, espero,
la g^ojo, akordo, g^ardeno, kulturo,
la sorto dezira de la kara vero!


Рецензии