Шекспир Сонет 40

Мои любви, любовь моя, присвой,
Но чем особым обладать в надежде?            
Нет истинной меж ними ни одной.            
Твоим являлось всё моё и прежде.   

Любя меня, мою любовь крадёшь,            
И я тебя винить едва ли вправе.
Но ты виновен, если веришь в ложь,
Что не был сам в желаньях своенравен.

Грабёж тебе прощу, любезный вор.
Чем я владел, в твоей отныне власти.      
Любовь, однако, знает с давних пор,
Что горше зло любви иных несчастий.      

Краса моя, чей вред милее благ,
Убей обидой, но не будь мне враг.
24.05.2022
***

Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
***

Рассуждения о сонете 40:
http://stihi.ru/2022/05/21/342


Рецензии
Доброй ночи, уважаемая Ирина. Замечательные поэтические переводы сонетов и Шекспира, и Сидни. Спасибо огромное Вам за такую тяжкую и интересную работу. С уважением, Александр
P.S. Я мало почитал, но почитаю, думаю, много. А может и все. Сейчас работаю. Поэтому не получается много читать. Пишу, пишу, пишу. Надеюсь, хоть что-то оставлю...

Александр Слука-Вальдшнеп   09.03.2025 04:58     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Александр. Не сказала бы я, что это тяжкая работа. Я так, пожалуй, отдыхаю. Поскольку это очень интересно. Прошу, заходите, читайте, буду очень рада.)))

Ирина Воропаева   10.03.2025 00:08   Заявить о нарушении