О, выйди!

источник вдохновения:
http://www.stihi.ru/2022/04/07/419



О, выйди из темницы смутных смыслов,
любимый, дорогой мне человек!
Весна зовёт к истокам добрых истин,
выходит половодьем чистых рек.

О, выйди из пучины несложений
всего, что близко нам, тебе и мне.
Я просто верный друг, не вождь, не гений.
Сложи со мною вместе гимн весне!


Рецензии
Хвала Вам, драги Серж! Не могу песму да сложим тако добро у србском језику као што је у руском...

Ипак! Мислим да сам успела!

Серж Конфон
О, изађи!

О, изађи из тамнице смутних смислова,
љубљени, човече мој драги!
Пролеће зове на изворе правих истина,
поплавом чистих река надолази.

О, изађи из понора, из вртлога свијех,
свега, што блиско нам је, теби и мени.
Пријатељ сам одан, не вожд, не геније.
Заједно испевајмо химну пролећну!
Радошћу смо од Господа благословени!

(Последњи стих у превођењу додат због риме.)

http://stihi.ru/2022/05/28/6666

http://stihi.ru/2021/03/18/4883

Веселинка Стойкович   30.05.2022 07:10     Заявить о нарушении
хвала Вам! зашто? не богови сагоревају саксије (руска пословица)

Серж Конфон 2   28.05.2022 19:47   Заявить о нарушении
Нисте видели мој превод на србски језик?

Веселинка Стойкович   30.05.2022 07:08   Заявить о нарушении
узео сам у обзир ваше коментаре, још једном проверио све и исправио оно што можеш,
да буде ближи смисао мог стиха. Погледајте шта се догодило

Серж Конфон 2   30.05.2022 07:37   Заявить о нарушении
Грешка, Серж! 2 грешке:
1. Комбиновали сте мој превод и гугл-превод
2. Није испало добро.

Веселинка Стойкович   30.05.2022 18:50   Заявить о нарушении
я не публикую просто тупые гугл-переводы, а тщательно несколько раз всё перекрёстно
перепроверяю. обращался я тут к нескольким разным интернет-словарям. абсолютно
всех ошибок избежать для меня невозможно, так как я не владею вашим языком,
только понимаю отдельные слова. и я всегда стараюсь ориентироваться
не на интернет-переводчики, а на оригиналы стихов. и в данном случае я переводил
мой собственный стих, написанный по вдохновению от Вашей искрицы. а Вы мне здесь
помогли Вашим переложением на сербском этого моего стиха. некоторые моменты
Вашего перевода оказались точными к смыслу моего стиха, чем в моём переводе
на сербский, и поэтому я их также использовал, чтобы передать мой стих на сербском
наиболее верным по отношению к его внутреннему смыслу образом

Серж Конфон 2   30.05.2022 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.