Идиллия 72 - Весенний сад

Ира Свенхаген

Idylle 72 (Идиллия 72)
http://stihi.ru/2022/05/01/6773

fuer Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), „Kirschbluete bei der Nacht“, 1727
********
der gaertner hat in diesen tagen
wenig zu sagen –
doch die kirschbaeume bluehen
und die linden sind gruen

und ich betrachte mit stillem gemuet
was alles gruent und was alles blueht
im waldmeister leuchten die bluetenperlen
ich spuere die pollen der birken und erlen

dazu hat der gaertner wenig zu sagen
in diesen tagen sind andere fragen
von bedeutung und tieferem sinn
wohin treibt das verrueckte berlin:

nur luna versteckt sich und lacht –
kirschblueten leuchten weiss in der nacht
******
(вольный перевод)
Идиллия 72 «Весенний сад»
*********************************
Весна. Стоит в цветах садовая обитель
В такие дни садовник – зритель.
Вся в белом цвете вишня всех встречает,
У лип зелёный лист, вновь ветки обнимает.

И я созерцаю картину мечты:
Вновь вижу я зелень, а где-то  цветы.
Подмарненник душистый жемчугом манит,
Пыльца от берёз и ольхи всех дурманит.

Садовник почти не у дел в эти дни,
Другие вопросы приносят они.
Со смыслом, без смысла, но главный один:
«Куда же всех тянет сумашедший Берлин?»

Вдруг из-за туч мне Луна улыбнулась,
И вишня в сиянии белом проснулась.
**********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
27.05.2022 – Speyer


Рецензии