Дальше луны ты...

(Вольный перевод стихотворения
             Сальваторе Квазимодо «В преддверии рассвета»)

Ночь завершается, видится, вон,
Отблеск луны в небесах предрассветных,
Ах, как же сладок предутренний сон
В медленно тающих грёзах заветных!

Вот и Сентябрь уже бал править стал:
Зелень лугов, а деревьев раскраски...-
Месяц художник,- ишь ты, не устал
Всё фантазировать, да без опаски.

Средь старых стен, спрятав сердце своё,
Быть одному, о тебе вспоминая,-
Пусть будет так, я решил,- ой, ё-ё,-
Что уж роптать-то, Судьбу проклиная?

Дальше Луны ты...- Часам счёт и дням,-
Мысли - копыта коней по камням...

"Ora che sale il giorno"

Finita ; la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.

E’ cos; vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.

Come sei pi; lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!

Salvatore Quasimodo (1901-1968)


Рецензии