Трибуну Марку Квинту

Неотправленные письма из походного сундучка

Ave, Марк, ты нынче здравствуешь в Тоскане,
Не поддерживая людных контрибуций
И не видя ржавой крови в рваных ранах, -
Fortis bellator - он для имущих лучше…

Только мёртвые не скажут о грядущем,
Но по-прежнему нас будут беспокоить,
Ибо diem veritas опять упущен
В этих землях завоёвано-исконных.

Как-то выжил, но вот Рим понять не в силах,
Что империя - на грани разрушенья.
Я боюсь, что та риторика убила
Наши, Марк, сейчас - in concreto - сраженья.

Буду павшим miles памятники ставить,
Только мёртвым им, навряд ли, камни краше,
Ибо plenus in perpetuum отрава
Несомненно заприметит - их бесстрашных.

Через арки триумфальные на север
Направлялись несогбенные когорты,
Над которыми сгущал Септимий Север
Краски Рима, облечённые комфортом…

Нынче сын его - распутный Каракалла -
Умертвил отца и брата ради власти.
Вот и наша несгибаемость пропала, -
Культ Исиды разрывает всех на части.

Возвращаюсь. Ближе к дому камни лечат, -
Сам Гален немой природой одурачен.
Расплатиться с ним когда-то было нечем,
Но теперь in current rerum всё иначе.

Я не то, чтобы богат, но и не беден.
Я надеюсь близких мне застать живыми.
Сколько б ни было ранений и отметин,
Я стерплю их, лишь бы свет сиял за ними.

26.05.2022. TSV

Перевод с латыни:

"ave" – здравствуй
"fortis bellator" – храбрый воин
"diem veritas" – момент истины
"in concreto" – на самом деле
"miles" – воины
"plenus in perpetuum" – пленённые навсегда
"in current rerum" – в текущих обстоятельствах

Септимий Север – римский император с 193 по 211 г. н.э.
Каракалла – римский император с 211 по 217 г. н.э. - старший сын Септимия Севера, который отравил отца и убил своего младшего брата Гету
Клавдий Гален - 129 -216 г. н.э. римский врач, хирург и философ греческого происхождения
Культ Исиды – культ древне египетской богини Исиды, которому был привержен Каракалла


Рецензии