Идиллия 73 - На ярмарке

Ира Свенхаген

Idylle 73 (Идиллия 73)

http://stihi.ru/2022/05/07/4405

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Das Karussell“, 1906
*********************
ein kleiner mops frisst zuckerwatte
ein karussell dreht sich im kreis
ein oeko-vater schluerft 'ne latte
ein wuschelkopf schleckt erdbeereis

berliner strassenfest im mai
die pandemie scheint grad vorbei
oder ist in den herbst vertagt
jetzt ist nur fruehling angesagt

bei zwanzig grad und ohne regen
klebt zuckerwatte auf den wegen
der kleine mops schreit fuerchterlich
doch noch mehr zucker kriegt er nicht

das karussell dreht sich im kreis
der mops ist still – er hat sein eis ...
******
(вольный перевод)
Идиллия 73 «На ярмарке»
*********************************
Маленький мопсик лижет сладкую вату
Карусель по кругу танцует.
За столиком папа, пьёт макияту,
Малчик лохматый с клубничным пирует.

В Берлине уличный праздник в Мае.
Пандемия ушла, словно страшные сны.
Может до осени, кто её знает.
Сегодня же день Весны.

Градусов двадцать и без дождя
Вата на солнышке тает.
Маленький мопс испугался не зря
Скулит, о добавке мечтает.

Улыбки и смех. Карусель как ракета летит,
Мопсик доволен, клубничное лижет, молчит.
**********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
26.05.2022 – Speyer

Заметка от автора:
Только что дошло, что русское слово Ярмарка имеет немецкие корни.
То есть если повнимательнее приглядеться, то получим из слова
Ярмарка (Jahr Markt - или же "Торговый базар года").
Я раньше как то и не думал об этом, а тут нате вам ещё одно слово-путешественник.
Как всё-таки тесно переплетаются наши языки. И это так здорово.


Рецензии
Да, Виктор, спасибо, искать какие-то слова и идти по их пути - одно удовольствие. «Латте Макиато» здесь был также привезен из Италии, и звучит лучше, чем «кофе с молоком». И тоже мне пришлось сначала искать перевод "сахарная вата". Но я сразу же увидела его фотографии в Интернете и подумала: вредная для здоровья штука из сахара интернациональна и всегда популярна. Спасибо Вам!

Ира Свенхаген   26.05.2022 19:03     Заявить о нарушении
Самое сложное слово из оригинала было "Eis" - Мороженное.
Как ни старался так и не смог его на прямую взять за рога. Пришлось пойти на хитрость и оставить только "клубничное".
Кстати с этим мороженным был забавный случай.
Мы с детьми, две семейные пары, ездили как то в Болгарию отдыхать.
Ну и как то во время обеда, детки быстренько управились с едой и побежали кататься на велосипеде. Был там такой огромный и трёхколёсный монстр. А нам к десерту подали мороженное. Помучавшись с полчасика с этим монстром, дети вернулись обратно в столовую и увидев в наших руках остатки мороженного захотели тоже.
Ну идите и спросите у них на кухне.
Они и спросили "Wir wollen auch Eis".
Повара может и догадались чего хотят детки а может и нет, дали им по стаканчику
наполненному кусочками льда. А лёд это ведь тоже "Eiswürfel".

Виктор Кнейб   26.05.2022 19:19   Заявить о нарушении