У. Шекспир. Сонет 16

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth"). Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 16 by William Shakespeare в оригинале

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Подстрочный перевод.

Но почему ты не можешь более могущественным образом
Вести  войну с этим кровавым тираном Временем,
И укрепить себя в своем распаде
С помощью средств более благословенных, чем моя бесплодная рифма?

Теперь стоишь  на вершине счастливых часов,
И множество девичьих садов, еще не засаженных,
С добродетельным желанием родила бы твои живые цветы,
Гораздо больше похоже на вашу раскрашенную подделку:

Так должны ли линии жизни, которые ремонтирует жизнь
Какой на этот раз карандаш или ручка моего ученика
Ни во внутренней ценности, ни во внешней честности
Может заставить вас жить собой в глазах мужчин:

Чтобы отдать себя, держите себя в покое,
И вы должны жить, влекомые своим сладким умением.

Мой вариант.

Но почему с врагом своим ты не воюешь,
Ведь время беспощадно истребляет всех.
Найди ты средство от распада лучше,
Ведь не стихи мои дадут тебе успех.

Достиг вершины на пути земном,
И сверху видишь ты сады девичьи,
Которые готовы посадить твой род,
Чтоб повторить детей в твоём обличье.

Не может передать ни кисть, ни карандаш,
Весь абрис тела, чтоб воскресить тебя,
Лишь только ты другой любовь отдашь,
Мужчины по-другому будут звать тебя.

Когда отдашь частицу от себя, покой придёт,
И в людях  вызовешь ты умиленье  и почёт.
26.05.2022 г.


Рецензии