Здесь, от большого города вдали

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Здесь, от большого города вдали,
Где лес вздымается во всём своём величье,
Алеют на деревьях гнёзда птичьи,
Из красноватой слеплены земли.

Здесь, где цветы не смяты суетой,
Где вниз, к живым корням, ручей проворный
Спешит из-под небес с вершины горной,
Мы взглядами сплетаемся с тобой.

Сплетаемся – и в этом виноват
Наполненный волненьем день лучистый,
Лесных растений запах маслянистый
И поцелуя пряный аромат.

И что-то вдруг рождается во мне
И множится на тысячи частичек –
Так солнца свет ютится в гнёздах птичьих,
Расплёсканный ветрами в вышине...

13.04.22 


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Алеют птичьи гнезда, вылепленные из
Красноватой земли.
Вздымается лес,
Спешит горный ручей.

От наших пересекающихся
Сплетённых взглядов
Во мне рождается
Множество сущностей,
Превращая их в одну, вторую, третью,
Разделяя на тысячи:
Вот это я – лично,
И это – снова я.

Один, два, три... – целую тебя.
Птичье гнездо наполнено солнечным
Светом.
Маслянистый запах лесных корней
И волны аромата лесных цветов –

Где бы ни были –
Сплетаются в гнездо.


Рецензии
Понятно настроение: любовь на фоне картин природы. Лена, – очень лирично, образно и эмоционально. Даже забываешь, что это перевод. Твои чувства передаются читателю. Волнуют. Во всяком случае – меня.

Павел Бойчевский   26.05.2022 16:40     Заявить о нарушении
Рада, что стихотворение понравилось. Постаралась максимально передать авторский замысел, но не обошлось без некоторых добавленных мной штрихов. Паша, спасибо тебе за отзыв и мнение!

Елена Арент   26.05.2022 17:07   Заявить о нарушении
Давно интересуюсь переводами и вообще – иностранной поэзией. Даже пробовал перевести с подстрочников две песни Виктора Хара.

Павел Бойчевский   26.05.2022 19:50   Заявить о нарушении
Вернись к задуманному) А у меня это первая попытка перевода)

Елена Арент   26.05.2022 20:51   Заявить о нарушении