Два признания в любви

 
      На фото Wojciech Mlynarski

          <><><>

 1. Wojciech Mlynarski. BYNAJMNIEJ*   
      
Trudno nie wspomniec w opowiadaniu
Chocby najbardziej pobieznym,
Ze sie spotkali pan ten i pani
W pociagu dalekobieznym.
Ona – na pozor duzy intelekt,
On – moze troche mniej,
Ona z tych, co to pragna zbyt wiele,
On szeptal jej:

Za kim to, choc go przedtem nie znalem,
Przez tloczny peron sie przepychalem?
Za Pania, bynajmniej za Pania...
Przez kogo plone i zbaczam z trasy,
Czyniac doplate do pierwszej klasy?
Przez Pania, bynajmniej przez Pania!

Bylem jak wagon na slepym torze,
Pani zas cicha stac mi sie moze
Przystania, bynajmniej, przystania...
Mowie, jak czuje, mowie, jak musze,
Gdzie Pani kaze – tam z checia rusze
Za Pania, bynajmniej za Pania!

Ta pani tego pana niszczyla
Przez cztery stacje co najmniej,
Zwlaszcza zlosliwie zas wyszydzila
Uzycie slowa "bynajmniej".
A on – on, w koncu, nie byl zbyt tepy,
Cokolwiek przygasl – to fakt,
Ale ogromne zrobil postepy,
Mowiac jej tak:

Czlowiek czasami serce otworzy.
Kto go zrozumie? Kto mu pomoze?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
I kto, nie patrzac na ta zdania skladnie,
Dojrzy, co czlowiek ma w sercu na dnie?
Nie pani, bynajmniej nie pani...

U pani, prosze pani, w zyciu wszystko jest proste:
Mysli sа trzezwe, slowa sa ostre
I rania, cholernie mnie rania!
I wiem, ze jesli szczescie dogonie,
W cichej przystani sie kiedys schronie,
To nie z pania, bynajmniej nie z pania!

Trudno nie wspomniec w opowiadaniu,
Ktore jest prawie skonczone,
Ze gdy rozstali sie ten pan z pania,
Szedlem za nimi peronem.
I wtedy – tego, co sie zatlilo
I ulecialo gdzies w dal,
Przez mala chwile mi sie zrobilo
Bynajmniej zal...

_______________________

 Сноска bynajmniej – исходный текст построен
 на непереводимой игре слов.
 На языке варшавской улицы литературное
 выражение bynajmniej означает "да, именно так",
 на языке образованного класса "нет, отнюдь нет".
 В переводе в качестве эквивалента
 за неимением лучшего использовано слово "реально".

  © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
  перевод с польского языка 2015 г.

          <><><>

 Смотреть и слушать: Wojciech Mlynarski - Bynajmniej
 https://www.youtube.com/watch?v=-rzomub2zyY

           <><><>

          РЕАЛЬНО

Нельзя обойти одну сцену молчаньем
В самом начале рассказа:
Как повстречались тот пан и та пани
В вагоне первого класса.
Она интеллектом с виду блистала,
Он, может, чуть слабей.
Она слишком много о себе понимала.
Он говорил ей:

За кем я, не чуя земли под ногами,
Бежал по перрону, пихаясь локтями?
За вами, реально за вами...
Зачем я с доплатой билет через кассу
Менял, чтобы ехать по первому классу?
Реально, чтоб рядом быть с вами.

Я был как вагон в тупике позабытый.
Вы могли б стать моей пристанью тихой,
Реально, могли бы реально.
Чувствую и говорю то, что должен,
Только скажите, что надо, все брошу.
И брошусь за вами, реально.

Она полдороги его донимала,
Над ним издевалась буквально.
И больше всего ее в нем раздражала
Привязанность к слову реально.
А он? Он не был дурак и повеса,
Слегка помрачнел – это факт,
Но тут же ступил на дорогу прогресса,
Ответив ей так:

Порой человек свое сердце откроет...
Кто его примет, кто успокоит?
Не пани, реально не пани.
Кто, не смотря на неправильность речи,
Увидит, что там, на дне сердца блещет?
Не пани, реально не пани.

У вас, моя пани, в жизни все просто:
Мыслите здраво, слова как нож острый.
И ранят, меня больно ранят!
Но если поймаю удачу, как птицу,
С кем я найду свою тихую пристань?
Не с вами, реально не с вами.

Нельзя обойти одну сцену молчаньем,
Особенно в свете финала.
Когда расставались тот пан и та пани,
Я шел по перрону вокзала.
И вдруг того, что тогда замерцало
И улетело в даль,
Мне на одно мгновение стало
Реально жаль...

© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с польского языка, 2015 г.

       <><><>

 2. A Song For V

I’ll be the One
To take You home
To ease your Mind
And bleed for You
When you`re Down and Out
And sail the stormy Seas
I’ll be there
I’ll be Your Man

I’ll be the One
You can leave behind
And never look back
To see if I cry
I’ll be there For You
When all other men leave
I’ll be the One
I’ll be Your Man

And I’ll be Your Christ
And take all of your pain
All of your fears
Pay all of your debts
Hang from The Cross
And pray for You
I’ll be the One
I’ll be Your Man

I’ll be your Eyes
When Sun goes Down
When moonlight Fades
And night comes home
My Heart will Burn
To light your Way
I’ll be there
I’ll be Your Man

I’ll be the One
To take You across
Burning Flames
And field of Stones
I’ll be your Bridge
From cradle to hearse
Your personal Saint
I’ll be Your Man

I’ll be the One
You can leave behind
And never look back
To see if I cry
I’ll be there for You
When all other men leave
I’ll be the One
I’ll be Your Man

 Dr. Project Point Blank ~ A Song For V.
 https://www.youtube.com/watch?v=Dl9iXBdJQtI

      <><><>

Лишь я один
Буду тем, кто домой
Проводит тебя,
Когда веет грозой,
Кто утешит, любя,
Будет только твоим.
Лишь я у тебя
Буду номер один.

Лишь я один
У тебя за спиной,
Собой прикрывая,
Пойду за тобой.
И когда твоих бывших
След растает, как дым,
Лишь я для тебя
Буду номер один.

Твою боль утолю,
Оплачу все долги,
За тебя кровь пролью,
Отмолю все грехи,
Крест возьму на себя,
Буду Спасом твоим,
Лишь я у тебя
Буду номер один.

Я один буду рядом,
Когда солнце встает,
Когда солнце заходит,
Когда ночь настает.
Если ты не сумеешь
Путь во тьме отыскать,
Я зажгу свое сердце,
Чтоб его осиять.

Лишь я один
Тебя провести
Смогу по камням
Сквозь огонь и спасти,
До последнего вздоха
Буду рядом с тобой,
Как святой покровитель,
Как единственный твой.

Лишь я один
У тебя за спиной,
Собой прикрывая,
Пойду за тобой.
И когда твоих бывших
След растает, как дым,
Лишь я для тебя
Буду номер один.

© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с английского, 2018 г.

          <><><>



Рецензии