И улыбка. Поль Элюар

Известен перевод Михаила Яснова

  Ночь безпросветною не бывает   
   Всегда есть и это я утверждаю
  За гранью печали окно нараспашку
  Залитое светом окно

  Всегда есть мечта
  Которая жаждет
  Чтобы желание свершилось
  Голод был  утоленным 
               
  Вот - щедрое сердце
  Рука протянулась открыта ладонь
  Глаза внимательно смотрят
  Жизнь, готовая жизнью делиться

  Et un sourire
  La nuit n’est jamais complete
  Il y a toujours, puisque je le dis
  Puisque je l’affirme
  Au bout du chagrin une fenetre ouverte
  Une fenetre eclairee
  Il y a toujours un reve qui veille,
  Desir a combler, faim a satisfaire,
  Un coeur genereux
  Une main tendue, une main ouverte,
  Des yeux attentifs
  Une vie,
  La vie
  A se partager.

  PAUL ELUARD (1895-1952)


Рецензии