Сонет 125 Мой Шекспир

Достоин ли я радостей мирских?
Они ушли, наскучил балдахин,
Основа внешних почестей моих,
Чья вечность не длинней, чем жизнь руин.
Я видел, как теряют всё, не раз,
Когда расплаты время подойдет,
От вкуса бренных сладостей отказ
Во взгляде тусклом блеска не вернет.
Быть в сердце, угождать тебе позволь,
И жертву бескорыстную прими,
Душа проста, сыграет свою роль,
Не требуя взаимности, в тени.

Похоже, что подкуплена она, -
Отвержена, безвольна, но верна.


Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Sonnet 125 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   12.07.2022 12:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Эд.

Александр Лапшин 4   12.07.2022 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.