МАЙ ВАН ФАН. Камень в русле горной реки

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Он безмолвен, водой ледяной омывается...
И глядят небеса веками,
Как зима долгожданной весной сменяется,
Как цветущие водоросли взбираются
По истёртому следу камня.

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,
Нависая над глыбой древней,
То взовьётся и птичьим прольётся щебетом
День безветренный... Камень дремлет...

Тихо падают капли дождя моросящего
И, скопившись, текут рекою
В душу камня, о вешнем дожде просящего,
В потаённость его покоя.

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,
Пахнет спелою гуайявой,
Робкий ёжик иголкам своим доверяется...
Тайны мига и вечности здесь открываются,
Становясь наконец-то явью.

12.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Лежит спокойный и безмолвный,
Омываемый водами,
Потоками бурлящими, бесконечно несущимися,
Леденящими его тело.
 
Значит, пришла весна?
Цветущие водоросли взбираются плетью
По истёртому следу камня.
В унисон звукам бурлящих потоков
Сверху льётся щебет птиц.
 
Тень дерева, нависшего над каменной глыбой,
Колышется, то затеняя, то открывая его солнцу.
Как можно сохранить красоту диких цветов
Нетронутой, вечной?
Спокойно закрыв глаза, камень позволяет
Шумному потоку воды проноситься над ним.

Серолапые мартышки
Раскачивают тень деревьев.
Беспорядочно падают капли моросящего дождя,
Просачиваясь в самые потаённые щели.

Облака неподвижно застыли на месте.
По лесу распространяется запах
Спелой гуайявы.
Ёж встопорщил иглы и неподвижно замер.
Важнее всего в этот момент
Каждому спокойно оставаться на своём месте.


Рецензии
Интересно, насколько автор подрядника владеет вьетнамским. Пара фраз не очень мне понятны, но в целом это могло быть готовым произведением. "Серолапые мартышки раскачивают тень деревьев" определяет взгляд наблюдателя и создает замкнутую (сценическую) атмосферу. И опять же интересно, присутствует ли в оригинале эта парность дления-статики момента. И снова интересно, как это звучит на вьетнамском.
Понравился мне подрядник)

Леночка, позвольте спросить, как Вы пересеклись с творчеством автора?
Совершенно Вы тут, в переводе, для меня новая...

Светлана Павликова   23.07.2025 18:37     Заявить о нарушении
Счастливый случай помог прикоснуться к творчеству вьетнамского поэта, когда мне было предложено сделать несколько переводов... Я вкратце пишу об этом в своём резюме... Спасибо, Светочка!

Елена Арент   24.07.2025 01:11   Заявить о нарушении
Леночка, спасибо, прочла Вашу справку о поэте. Наш современник, знаток русской культуры.. Так это он сам автор подрядников на русском к своим стихам? Простите меня за обилие вопросов. Может быть, где-то можно больше прочесть о Вашем творческом знакомстве с автором? дайте ссылочку. Заранее благодарю.

Светлана Павликова   24.07.2025 07:44   Заявить о нарушении
Знакомство с творчеством автора произошло благодаря его участию в фестивале, о чём я пишу в резюме в самом начале моей страницы)

Елена Арент   24.07.2025 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.