Руслина Александрова Урок мёртвых Урокът на мъртви

„УРОКЪТ НА МЪРТВИТЕ” („УРОК МЁРТВЫХ”)
Руслина Александрова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Руслина Александрова
УРОКЪТ НА МЪРТВИТЕ

Толково много цветя! Сякаш грееш!
И никой не се поскъпи за букета!
За сълзите, пролети за „грешния”,
достатъчни да му измият нозете.

И ето – няма го никакво лошото.
Войните, обидите, ежедневните драми...
За утре даже никой не се тревожи,
защото „утре” всъщност го няма.

Кое ли беше непростимото вчера,
което сега е и смешно, и жалко?
Къде ли бяха думите, днес намерени!
А те са, оказва се, толкова малко:

„Прости ми! Обичам те! Липсваш!
Прегърни ме! Тъгувам за тебе!”
Просто няколко вечни истини,
изричани лесно на погребение.

И храната, бонбоните, житото...
Както всичко по ред му прилича...
Пак се моля през сълзи за живите:
Не когато...
Сега да си кажем: „Обичам те!”


Руслина Александрова
УРОК МЁРТВЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Как много здесь цветов! Всё светит ими!
Здесь не скупятся на цветов огни!
А слёз, пролитых „грешниками злыми”,
Достаточно, чтоб ног омыть ступни.

Нет в мире сцены горше и страшнее.
Обиды, войны, ежедневность драм...
Назавтра же – забвение над нею,
И „завтра” нет здесь у господ и дам.

Вчера что непростительным казалось,
Сегодня стало жалко и смешно.
Где мысли, что внушили эту жалость?
Их много, но в них общее одно:

„Прости меня! Люблю тебя! Скучаю!
Прижми меня к себе! Тоскую я!”
Здесь истины, известные в начале,
У гроба вспоминает вся семья.

И пир, конфеты, россыпи пшеницы...
Прилично почести последние воздать...
Хочу живым я с плачем помолиться:
Не опоздать...


Рецензии