Переводы стихотворений Мориса Карема 2

Март

Опять падает град – какая утеха!
Но всем нам известно - это для смеха:
Когда снега разрываются,
Солнца лучи пробиваются

Ветер ласкает почки деревьев
И заставляет надолго светиться,
Опять падает град
И говорит: "Всем веселиться!"

Славкам и зябликам
Есть столько сказать,
Что сады сходят с ума,
Забывая первых шмелей.
Падающий град нельзя описать

                (© перевод  А. Даниэль)


Апрель

Я крикнул: "Апрель!"
Сквозь дождь –
И солнце засмеялось.
Я крикнул: "Апрель!" –
Ласточки надели
Небесную лазурь.
Я крикнул: "Апрель!" –
И все звёзды
Позеленели.
Я крикнул: "Апрель!!!
Ты видел, ты мне дал
Прекрасную невесту?!"
Но, увы, ничего
Не ответил Апрель

                (© перевод  А. Даниэль)


Игра карт

Какая странная карт игра:
Короли не рожают королев,
Валеты сражаются вяло,
У десяток нет вдохновенья.

Пики совсем милосердны
И, понятно, ложатся усердно,
Они восхищаются музыкой
И живут только в богеме.

Трефы так отвлекаются,
Что падают, как попало,
Когда пятёрка встречает семёрку,
Они сражаются без забрала.

Какая странная карт игра:
Что дьявол сам боится,
Потому что лапа сверкает,
Когда сердца забирает

                (© перевод  А. Даниэль)


Ландыш (Май)

Ландыша колокольчики новые
Звонят! Потому что – вот он, май!

Под ярким солнцем
Деревья поют фруктовым садам,

И семена овощей
Из земли, улыбаясь, всходят

Глаза блестят, на душе легко,
Девочки бегут в лесок
Радоваться феям, которые уже
Ведут хоровод на вересковом лугу.

Звонят! Потому что – вот он, май!
Ландыша колокольчики новые

                (© перевод  А. Даниэль)


Туман

Туман всё забрал
В свою сумку из хлопка,
Туман всё взял
Вокруг моего дома

А также цветы в саду,
И деревья в аллее,
И даже машину мою
Он забрал, не жалея

И я не знаю, правда,
Куда бы он дел
Воробья, которого жду,
Который грустно так пел

                (© перевод  А. Даниэль)


Как это комично

Знаете, как это: комично?
Гусь, играющий мелодично,
Вошь, говорящая испанерично,
Бык, вернувший пику истерично,
Клоун, который не циркастичен,
Осёл, гимн поющий классично,
Соня – чемпион олимпичный.
Но, что больше всего комично,
Это слышать комарика лично,
Повторяющего арифметику поэтично

                (© перевод  А. Даниэль)


Мой летучий олень

Унеси меня, мой летучий олень,
Унеси меня высоко вместе с ветром

Я хочу кружиться в воздухе
С листьями садов деревушек,
И донеси до моря
В компании огромных птиц

Унеси меня, мой летучий олень,
Унеси меня высоко вместе с ветром

Я хочу пролететь вокруг света
И спуститься там, где заплАчу,
Чтобы разорвать все круги навсегда
Детей, таких, как я

Унеси меня, мой летучий олень,
Унеси меня высоко вместе с ветром

                (© перевод  А. Даниэль)


Для моей мамы

Есть много цветов
Для моей мамы от моего сердца,
Живущего во всех садах

Много дроздов, смеющихся
Для моей мамы от моего сердца,
Живущего во всём мире

И миллион поцелуев
Для моей мамы от моего сердца,
Что сможет ей дать

                (© перевод  А. Даниэль)


Колыбельная

В глубине леса
Цвет лени
Лист укажет,
Если воздушна
Грусть,
Которую ждёшь

У фонтана
Дрозд пьёт,
Если воздушна
Грусть,
Которую ждёшь

И, на первый взгляд,
Так воздушна
Грусть,
Которую ждёшь

Мама поёт
Колыбельную грусти
Своему малышу

                (© перевод  А. Даниэль)


Мышь Парижа

Под одним мостом Парижа
Есть мышь,
У которой нет мужа

У неё нет квартиры,
И она настолько ужасна,
Заслужив все насмешки мира,

Что плачет от скуки,
Никогда о друге,
Ей нет утешения в боли,

Она в веренице без блеска
Элегантных перчаток
Других мышей,

Которые ночью гуляют
Под мостами Сены
В окружении своих мужей

                (© перевод  А. Даниэль)


Голубой и белый

Котёнок голубой,
Усыпанный белым горошком,
Живёт с большой белой крысой,
Усыпанной голубым горошком

Их милые хвосты
Различны немножко

Да, но только
Нос голубого котёнка
Абсолютно весь белый,
А нос белой крысы
Совсем голубой

И щёки, и глазки
Различны немножко

Да, но только
Брови голубого котёнка
Абсолютно белые,
А брови белой крысы
Совсем голубые

По причине "немножко",
Ну, совсем немножко
Белого и голубого,
Продолжает бежать
Войны дорожка

                (© перевод  А. Даниэль)


Мой маленький кролик

Мой маленький кролик
Не знает печали,
С самого утра
Всё он находит
В глубине сада

Мой маленький кролик
Не знает печали,
Он говорит с птицами
И громко смеётся
В изобилии тимьяна

Мой маленький кролик
Не знает печали,
Из-за соседей:
Зелёных собак,
Охотничьих собак

                (© перевод  А. Даниэль)


Кот и солнце

Кот откроет глаза –
Солнце уже там,
Кот закроет глаза –
Солнце останется в них.
Вот почему вечером,
Когда кот засыпает,
Я замечаю в ночи
Два кусочка солнца

                (© перевод  А. Даниэль)


Портрет простака

Два маленьких круга в одном большом,
Что до носа - должен быть острым и длинным,
Рот – сплошная кривая,
И в каждом ухе – серьга.
Под красивым кругом другой круг,
Ещё больше и вытянут дальше,
И немного прыщавый –
Несколько точек довольно,
Что до рук – два высоких острых стиха,
Раскрытым к объятьям в огромной улыбке,
И две ноги, те, что внизу,
Куда захотят, туда понесут.
И вот, хорошенький простак,
Круглый и упитанный, как яблоко,
Который смеётся, как жизнь родилась,
И танцует на моей бумаге

                (© перевод  А. Даниэль)


Выпал снег

Выпал снег на розовом рассвете,
Такой воздушный снег,
Что чёрный котёнок видит сны –
Дерзкая шутка!
Прошла

Выпал снег на розовом рассвете,
Такой воздушный снег,
Что вещи поменялись
Сами собой

Чёрный котёнок робко
Крадётся в сад
И чувствует себя иностранцем
В этой белизне, где оказался,
Бросающим вызов
Дерзким воробьям

                (© перевод  А. Даниэль)


Какой шанс

Ну, да! Я мог бы быть
Соней, белкой,
Крабом, снегирём,
Уклейкой, или буком

Я мог бы быть
Розой, камнем,
Или мостом железным,
Но, у меня есть шанс

Быть маленьким мальчиком,
Который смеётся в окне,
Слушая, как папа
Насвистывает песенку

                (© перевод  А. Даниэль)












 


Рецензии