Шекспир. Сонет 90. Перевод

Шекспир. Сонет 90. Вольный перевод

Что ж, отвернись, оставь меня сейчас,
Когда весь мир сгубить меня намерен,
Так ты, с Фортуной злой объединясь,
Стань мне врагом, но не моей потерей.

Не оставляй, когда в душе печаль
Растает вслед за уходящей болью,
И ночь с дождливым утром не венчай,
Приму свой рок, назначенный судьбою.

Оставь меня, но только не потом,
Когда сметут меня другие беды,
Ударом первым сокруши мой дом,
Чтоб силу злой судьбы и я изведал,

Я не страшусь теперь беды любой,
Тебя терять – невыносима боль.

21.05.2022

Оригинал:
      Then hate me when thou wilt, if ever, now
      Now while the world is bent my deeds to cross,
      Join with the spite of Fortune, make me bow,
      And do not drop in for an after-loss.
      Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
      Come in the rearward of a conquered woe;
      Give not a windy night a rainy morrow,
      To linger out a purposed overthrow.
      If thou wilt leave me, do not leave me last,
      When other petty griefs have done their spite,
      But in the onset come; so shall I taste
      At first the very worst of Fortune's might;
      And other strains of woe, which now seem woe,
      Compared with loss of thee, will not seem so.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
      сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
      объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
      а не стань последней потерей.
      Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
      в арьергарде побежденного горя;
      не добавь к бурной ночи дождливое утро,
      оттягивая предназначенную мне погибель.
      Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
      когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
      но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
      сразу наихудшую силу Фортуны,
      и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
      по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


Рецензии
Как жаль тебя мне все - таки терять ,
Хоть с целым миром напрочь меня бросил!
Врагом ты даже можешь моим стать ,
Топить тебя не буду я в вопросах ...
Ты главное , немного подожди
Пока растают все мои печали.
А после все симпатии круши ,
Которые к тебе всегда питала !..

Зоя ,интересная твоя версия !!!

Яков Шенгарей   31.05.2022 09:51     Заявить о нарушении
Благодарю, Яков! Приятны Ваши строки и внимание.
С теплом,

Зоя Бунковская   01.06.2022 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.