Шекспир. Сонет 89. Перевод

Шекспир. Сонет 89. Вольный перевод

Скажи, предлог разлук – проступок мой?
Готов признать любое прегрешенье,
Неровен слог стиха иль я хромой, –
Скажи – пойму, приму твоё решенье.

Меня не сможешь опорочить зло,
Так, как я сам, твоей послушный воле;
С тобой знакомство, пусть мне тяжело,
Я скрою, быть чужим себе позволю,

И буду сторониться людных мест,
Где наших встреч могло свершиться чудо,
Пусть имени сладчайший благовест
Забудет мой язык, и я забуду.

Кто враг тебе – я с теми не в ладу,
Коль я не мил – с собой веду вражду.

19.05.2022

 Оригинал:
      Say that thou didst forsake me for some fault,
      And I will comment upon that offence;
      Speak of my lameness, and I straight will halt,
      Against thy reasons making no defence.
      Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
      To set a form upon desird change,
      As I'll myself disgrace, knowing thy will:
      I will acquaintance strangle and look strange,
      Be absent from thy walks, and in my tongue
      Thy sweet belovd name no more shall dwell,
      Lest I (too much profane) should do it wrong,
      And haply of our old acquaintance tell.
      For thee, against myself I'll vow debate,
      For I must ne'er love him whom thou dost hate.

      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
      и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
      заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
      против твоих доводов никак не защищаясь.
      Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
      чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
      как я сам опорочу себя, зная твою волю:
      я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
      буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
      твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
      чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
      и случайно не выдал нашего старого знакомства.
      Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
      так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

      * По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.


Рецензии
Послушно , и самокритично ,
Признание в любви ...

Удачи , Зоя !!!

Яков Шенгарей   16.06.2022 11:20     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Яков!
Таинство любви не познано.
У каждого она своя...
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   23.06.2022 08:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.