Вот такой он, май...

(Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл «Первое мая»)

Тонкой тканью парит птичье пение
В тёплом воздухе, запах пьянит
Увлажнённой земли,- упоение
Той картиной,- ну прям как магнит

Всё к себе она...- Красные листики,
Вон, у клёна,- как будто рукой
Сжаты девичьей (искорок мистики
Блеск), грушевых деревьев покой...-

Равнодушно пройти как же, Боже мой,-
Не любить как природы красу?-
Капля дождика, губы мои обмой,
Травка, запах я твой унесу...-

Как же хочется мне быть уверенным
В том, что с маем увижусь опять.-
Дождик кончился, шагом размеренным
Иду после,- сиянье б обнять...


May Day
Sara Teasdale - 1884-1933

A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.

Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.

Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;

For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May
Shining after the rain?


Андрей Цырульник


Рецензии