Мы переехали

До 18 мая 2022 г. в этом сборнике было на 205 больше публикаций, чем сейчас. Теперь эти тексты можно найти на моей второстепенной странице, посвящённой сербской поэзии ХХ в.: http://stihi.ru/avtor/radovanka. И вот почему они туда «сосланы».

Переводу «Охридского Пролога» уже два десятка лет. На Штрамповской странице стихи из него были опубликованы в 2016 г. (больше половины из 366-ти; выложить все стихи у меня так и не хватило терпения). Совершенно естественно, что за столько лет перевод успел мне надоесть и разонравиться. Хотя в целом он хорош и никаких грубых погрешностей в нём нет. Есть отдельные технические шероховатости, что немудрено, ведь это был мой первый серьёзный опыт на поприще поэтического перевода. С тех пор моя техника стихосложения, смею надеяться, ушла далеко вперёд, и то, что не замечалось тогда, стало раздражать сейчас. Повторюсь, перевод вполне хорош, в целом мне за него не стыдно, ничего катастрофического в малых огрехах нет, они легко поправимы. Беда в том, что мне неохота всё перечитывать и их выправлять. Интерес к этой старой работе давным-давно угас. Эти тексты я храню лишь на память о своём трёхлетнем труде, но возвращаться к ним желания не имею.

Кроме того, если в те далёкие времена (и даже шесть лет назад, при публикации стихов из «Пролога» на Штрамповской странице) религиозная составляющая казалась мне интереснее и важнее поэтической, то теперь, напротив, поэтическая перевесила. И когда на Штрамповку начинают ходить неизвестные «паломники», привлечённые «Прологом», я иногда даже закрываю на некоторое время страницу от них, когда их становится, на мой взгляд, слишком много. Моя страница –  поэтическая, а не религиозная. И мне приятнее будет видеть на ней любителей поэзии, нежели благочестивых особ, которым до поэзии как таковой нет дела.

Впрочем, тексты никуда не делись, их можно найти по вышеуказанному адресу, только теперь стихи опубликованы не по одному, как было здесь, по дням: одна публикация – одно стихотворение, один день «Пролога»; а по месяцам: одна публикация – один месяц «Пролога», т.е. около 30 стихотворений. Тексты скопированы сплошь, вместе с рецензиями, в том виде, в каком они были на Штрамповской странице. Читать будет неудобно, но это сделано не столько ради комфортного чтения, сколько ради компактного хранения.

Май 2022 г.


*****

1. V. 2023
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса"! Ссылка внизу страницы.


Рецензии
Его не следовало бы переводить! Никому не следовало бы, настолько невыигрышный текст. Странно, что вы сами этого не заметили, а что вам не подсказали, уже не странно.

Терджиман Кырымлы Третий   02.12.2022 19:19     Заявить о нарушении
Это была моя инициатива (к-рая, как всегда бывает с инициативами, оказалась наказуемой, но это отдельная история). Я очень люблю и стихи, и прозу свт. Николая Сербского, и переводить его - сплошное удовольствие. Хотя, если вы судили об "Охридском прологе" по тому переводу, что был издан, мне тоже не странно ваше мнение. Не знаю, как там переведена проза, но переводы стихов ЧУДОВИЩНЫ. Кстати, на нашем сайте они есть. Переводчик скромно не назван. Ссылку на это позорище давать не буду.

Саня Со Штрамповки   03.12.2022 01:36   Заявить о нарушении
Не то. Вы меня не поняли. Текст невыигрышный для перевода.А сколько платят за страницу перев.прозы?
.
Памфлет "Страдия" перевели - в какой- то антологии. Я посмотрел- блёкло и нудно. После Бунина и Белого- бедно страшно! И вообще памфлет нудный. Но для юбилея годится. Я вообще ничего пока хорошего не читал из переводов.Кроме стихов Дучича- замечательно! Проза особенно бедная. И болгарская так же выглядит. Хазарский словарь оч.давно читал в И.Л. теперь попробовал - и сразу наткнулся на то, что молодым, воспитанным на гврри поттерах годится, а мне- кость в горло. Двух страниц не осилил.
Умный читатель вправе спросить: раз ОНО такое, зачем в русский тащить? Как апельсиы- уже объелись, вроде полуовощ.

Терджиман Кырымлы Третий   08.12.2022 16:27   Заявить о нарушении
... стихи с болг. на литпремию РБ перевёл Денис Карасёв. Или он молод настолько, или избалован- не пойму. Но читать тяжело. ДИКО! Такое впечатление, что переводились для " успешных" современников. Которым эта блоковская даже " мифь"- экзотика. Дебелянов подражал Блоку, и они были современниками.

Терджиман Кырымлы Третий   08.12.2022 17:10   Заявить о нарушении
Я не знаю, сколько платят за страницу. Я не понимаю, что значит "выигрышный" или "невыигрышный" текст. Я не профессиональный переводчик и переводами давно не занимаюсь. За "Охр.прол." мне не заплатили ничего, если не считать жалких 15 тыщ "аванса" за 3 года каторжного труда. После чего довелось ещё выслушать кучу гадостей в свой адрес.

Саня Со Штрамповки   08.12.2022 21:32   Заявить о нарушении
Я не знаю никаких Карасёвых и вообще я не в теме. Переводами больше не занимаюсь. Аминь.

Саня Со Штрамповки   08.12.2022 21:33   Заявить о нарушении
Перевод как вид поэтической деятельности мне уже неинтересен. Поэтому новых переводов здесь не появится, а старые выкладывать лень и скучно (здесь выложены не все, а столько, на сколько пороху хватило). Если вас интересует исключительно переводческая деятельность, здесь вы вряд ли что-либо ещё обрящете.

Саня Со Штрамповки   08.12.2022 21:38   Заявить о нарушении
Ладно, извините за назойливость. Странно это. Как только о деньгах и времени заводишь речь, так сразу и.

Терджиман Кырымлы Третий   09.12.2022 09:29   Заявить о нарушении
А что тут странного, если: а) я этим не занимаюсь с 2016г., а самым старым переводам на моей странице, вроде того же Охр.пролога, вообще по 20 с лишним лет; б) профессиональным переводчиком я не являюсь, филологического образования не имею; в) денег за переводы мне не платили (в качестве гонорара выдавали книги) и расценок, тем более нынешних, я знать не знаю; никаких связей с переводческим миром у меня не осталось после смерти двух людей, которые в своё время меня в этот мирок немножко ввели; г) на данный момент интерес к поэтическому переводу у меня угас.

Саня Со Штрамповки   09.12.2022 10:45   Заявить о нарушении