Сонет 103 Мой Шекспир

Увы мне, бедность Музы не смогла
Достоинств проявить диапазон,
Моя не пригодилась похвала,
Что голым аргументам - слабый фон.
Прости, но лучше мне не описать
Лицо твоё, лишь в зеркало взгляни,
Все строки меркнут, мне не оправдать
Позора потускневшей болтовни.
Ну, не грешно ли языком сухим
Пытаться править милого кумира?
Ничем иным не заняты стихи,
Изящество твоё являя миру.

Намного больше, чем скажу в стихах,
В твоем отображенье в зеркалах.


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Sonnet 103 by William Shakespeare


Рецензии
Хороший перевод, Саша! Но с сутью стиха я не согласен! Воспеть любимую в стихах – она останется в веках! С улыбкой, Эд

Эдуард Скороходов   24.05.2022 07:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Эд.
Но разве можно парой слов передать всю прелесть любимого человека?

Александр Лапшин 4   24.05.2022 08:00   Заявить о нарушении
Смотря какие слова, Саша!

Эдуард Скороходов   24.05.2022 08:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.