Майский день. Перевод с английского

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл (1884-1933


Майская нежность витает повсюду,
Песнею птиц над простором летит.
Запах земли — первородное чудо
О возрождении жизни твердит.

Новые, яркие листья у клёна
Сжаты пока, словно пальцы руки.
Груши, как-будто девчонки, влюблённо,
Как на причастье, стоят у реки.

И не пройти, не проехать мне мимо, -
Ведь в этот край я сегодня влюблюсь!
Капли дождя пью губами своими,
Нежной травы с наслажденьем коснусь!

Но  приведёт ли, не знаю, ещё раз стезя
В этот мир мая, сияющий после дождя!


May Day

A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.

Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.

Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;

For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May
Shining after the rain?
 


Рецензии
Прекрасные переводы!
Читала с удовольствием!
Рада знакомству с Вашей замечательной поэзией!
С БОГОМ!
У ДАЧИ!

Галина Глущенко 2   15.08.2022 23:02     Заявить о нарушении