Deep Purple. Machine Head Механическая голова 1972

Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.


Рецензии
Привет, Женя! Очень рад, что ты вернулся!!
Ну и этот альбом.. я не знаю.. для меня это один из идеалов, самых любимых и т.д.
Конечно знаю его вдоль и поперек. Большинство песен переводил сам..
Ну, на полную рецензию конечно не потяну.. Скажу лишь неск.слов.
В целом - здорово!!!
Название всё же наверно это про "колок" (согласно например Оксфордскому словарю), ну а вторичные смыслы это уже как добавки что ли..
Не назовут англичане легковой автомобиль machine, мне кажется, никогда. Killing machine тоже лишь устойчивое выражение.
Картинки pictures много раз встречал больше в значении фотографий.. но тут трудно сказать..
В Ленивом я использовал "хвататься за соломинку", здесь именно так имхо - в смысле хвататься за последнюю возможность..
Ну, сходу и все "придирки". Поётся вроде бы неплохо - местами проверял))
Спасибо тебе за эту работу, Женя!
А я всё каверами увлекаюсь - пою свои переводы под минусы-задавки. Если интересно - заходи в Избу-Читальню.. штук 40 наверно уже спел..
Ну, на этом всё.. продолжай обязательно это дело!!!
Жму от души!

Михаил Беликов   19.05.2022 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша! Я вернулся!
Из меня попёрло. Придётся закрывать долги, накопленные за два года (в основном на странице Полвека назад). Собственно, для той страницы я и перевёл этот альбом - ему полвека стукнуло!
Несколько песен уже было переведено, причём оказалось, что я не хочу в них что-то переделывать.
Я помнил, что у тебя были переводы Pictures и Lazy (оттуда, возможно, я кровать стащил), но смотреть не стал до перевода. Соломинка не поместилась в ритм, поэтому я ветку использовал (сейчас немного переделал, чтобы ближе к поговорке было).
Что касается "картинок", то я перевожу это как "нашёптывает образы родного дома (родных краёв)", но вставить в ритм не смог. По-моему "образы" - лучший вариант, который я нашёл в словаре.
Долго я откладывал перевод "великой песни" - слишком текст казался не соразмерным музыке, я считал, что там должно быть что-то героическое, пока не прочитал впервые.
А "Highway Star" - вообще одна из самых моих любимых песен всех времён и исполнителей. И тут я с тобой не согласен насчёт слова "машина". Достаточно вспомнить у Queen "The machine of a dream, such a clean machine". Ну, т.е. правильнее, наверное, перевести как "механизм", как и в названии альбома (потому что колок - не машина, а механизм :) - над этим подумаю. Но то, что и Machine и Head из первой песни навеяли название, я абсолютно уверен.
Обязательно зайду к тебе в избу, будет интересно послушать. Сам несколько раз порывался этим заняться, но не дошло.
Жму как и прежде!

Евген Соловьев   19.05.2022 16:57   Заявить о нарушении